Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Что внезапно в ней свершилось?Тоскованье ль улеглось?Сокровенное ль открылось?Невозможное ль сбылось?

27

Словно давние печалиРазошлися как туман,Словно все преграды палиИли были лишь обман!

28

Взором любящим невольноВ лик его она впилась,Ей и радостно и больно,Слезы капают из глаз.

29

Любит он иль лицемерит —Для нее то все равно,Этим звукам сердце веритИ дрожит, побеждено.

30

И со всех сторон их лодкуОбняла речная тишь,И куда ни обернешься —Только небо да камыш…

Лето 1871

<p>Садко<a l:href="#comm003032"><sup>*</sup></a></p>

1

Сидит у царя водяного СадкоИ с думою смотрит печальной,Как моря пучина над ним высокоСинеет сквозь терем хрустальный.

2

Там ходят как тени над ним корабли,Товарищи там его ищут,Там берег остался цветущей земли,Там птицы порхают и свищут;

3

А здесь на него любопытно глядитБелуга, глазами моргая,Иль мелкими искрами мимо бежитСнятков серебристая стая;

4

Куда он ни взглянет, все синяя гладь,Все воду лишь видит да воду,И песни устал он на гуслях игратьЦарю водяному в угоду.

5

А царь, улыбаясь, ему говорит:«Садко, мое милое чадо,Поведай, зачем так печален твой вид?Скажи мне, чего тебе надо?

6

Кутья ли с шафраном моя не вкусна?Блины с инбирем не жирны ли?Аль в чем неприветна царица-жена?Аль дочери чем досадили?

7

Смотри, как алмазы здесь ярко горят,Как много здесь яхонтов алых!Сокровищ ты столько нашел бы наврядВ хваленых софийских подвалах!»

8

«Ты гой еси, царь-государь водяной,Морское пресветлое чудо!Я много доволен твоею женой,И мне от царевен не худо;

9

Вкусны и кутья, и блины с инбирем,Одно, государь, мне обидно:Куда ни посмотришь, все мокро кругом,Сухого местечка не видно!

10

Что пользы мне в том, что сокровищ полныПодводные эти хоромы?Увидеть бы мне хотя б зелень сосны!Прилечь хоть на ворох соломы!

11

Богатством своим ты меня не держи;Все роскоши эти и негиЯ б отдал за крик перепелки во ржи,За скрыл новгородской телеги!

12

Давно так не видно мне божьего дня,Мне запаху здесь только тина;Хоть дегтем повеяло б раз на меня,Хоть дымом курного овина!

13

Когда же я вспомню, что этой поройВесна на земле расцветает,И сам уж не знаю, что станет со мной:За сердце вот так и хватает!

14

Теперь у нас пляски в лесу в молодом,Забыты и стужа и слякоть —Когда я подумаю только о том,От грусти мне хочется плакать!

15

Теперь, чай, и птица, и всякая зверьУ нас на земле веселится;Сквозь лист прошлогодний пробившись, теперьСинеет в лесу медуница!

16

Во свежем, в зеленом, в лесу молодомБерезой душистою пахнет —И сердце во мне, лишь помыслю о том,С тоски изнывает и чахнет!»

17

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия