Читаем Том 1. Стихотворения полностью

То, выпятя грудь, на придворных он прет,То, скорчившись, пятится боком,Ломает коленца и взад и вперед,Валяет загребом и скоком;

38

И все веселей и привольней ему,Коленца выходят все круче —Темнее становится все в терему,Над морем сбираются тучи…

39

Но шибче играет Садко, осерча,Сжав зубы и брови нахмуря,Он злится, он дергает струны сплеча —Вверху подымается буря…

40

Вот дальними грянул раскатами гром,Сверкнуло в пучинном просторе,И огненным светом зардела кругомГлубокая празелень моря.

41

Вот крики послышались там высоко:То гибнут пловцы с кораблями —Отчаянней бьет пятернями Садко,Царь бешеней месит ногами;

42

Вприсядку понес его черт ходуном,Он фыркает, пышет и дует:Гремит плясовая, колеблется дом,И море ревет и бушует…

43

И вот пузыри от подстенья пошли,Садко уже видит сквозь стены:Разбитые ко дну летят корабли,Крутяся средь ила и пены;

44

Он видит: моряк не один потонул,В нем сердце исполнилось жали,Он сильною хваткой за струны рванул —И, лопнув, они завизжали.

45

Споткнувшись, на месте стал царь водяной,Ногою подъятой болтая:«Никак, подшутил ты, Садко, надо мной?Противна мне шутка такая!

46

Не в пору, невежа, ты струны порвал,Как раз когда я расплясался!Такого колена никто не видал,Какое я дать собирался!

47

Зачем здоровее ты струн не припас?Как буду теперь без музыки?Аль ты, неумытый, плясать в сухоплясВелишь мне, царю и владыке?»

48

И плесом чешуйным в потылицу царьХватил его, ярости полный,И вот завертелся Садко как кубарь,И вверх понесли его волны…

49

Сидит в Новеграде Садко невредим,С ним вящие все уличане;На скатерти браной шипит перед нимВино в венецейском стакане;

50

Степенный посадник, и тысяцкий тут,И старых посадников двое,И с ними кончанские старосты пьютЗдоровье Садку круговое.

51

«Поведай, Садко, уходил ты куда?На чудскую Емь аль на Балты?Где бросил свои расшивные суда?И без вести где пропадал ты?»

52

Поет и на гуслях играет Садко,Поет про царя водяного:Как было там жить у него нелегкоИ как уж он пляшет здорово;

53

Поет про поход без утайки про свой,Какая чему была чередь, —Качают в сомнении все головой,Не могут рассказу поверить.

Ноябрь 1871 — март 1872

<p>Канут<a l:href="#comm003033"><sup>*</sup></a></p>

1

Две вести ко князю Кануту пришли:Одну, при богатом помине,Шлет сват его Магнус; из русской землиДругая пришла от княгини.

2

С певцом своим Магнус словесную вестьБез грамоты шлет харатейной:Он просит Канута, в услугу и в честь,Приехать на съезд на семейный;

3

Княгиня ж ко грамоте тайной печатьПод многим привесила страхом,И вслух ее строки Канут прочитатьВелит двум досужим монахам.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия