Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Страшению моря царевич не внял,Не внял на великое горе,Спускает ладью он на пенистый вал —Ой море, ой синее море!

25

Плывет он на верную гибель свою,Беды над собою не чает,И скорбно его расписную ладьюИ нехотя море качает…»

26

Певец в ожидании песню прервал,Украдкой глядит на Канута;Беспечно тот едет себе вперевал,Рвет ветки с черемухи гнутой;

27

Значение песни ему невдомек,Он весел, как был и с почину,И, видя, как он от догадки далек,Певец продолжает былину:

28

«В ладье не вернулся царевич домой,Наследную вотчину вскореСватья разделили его меж собой —Ой море, ой синее море!

29

У берега холм погребальный стоит,Никем не почтен, не сторожен,В холме том убитый царевич лежит,В ладью расписную положен;

30

Лежит с погруженным он в сердце мечом,Не в бармах, не в царском уборе,И тризну свершает лишь море по нем —Ой море, ой синее море!»

31

Вновь очи певец на Канута поднял:Тот свежими клена листамиГремучую сбрую коня разубрал,Утыкал очелок цветами;

32

Глядит он на мошек толкущийся ройВ лучах золотого заходаИ мыслит, воздушной их тешась игрой:«Нам ясная завтра погода!»

33

Былины значенье ему невдогад,Он едет с весельем во взореИ сам напевает товарищу в лад:«Ой море, ой синее море!»

34

Его не спасти! Ему смерть суждена!Влечет его темная сила!Дыханьем своим молодая весна,Знать, разум его опьянила!

35

Певец замолчал. Что свершится, о томЯсней намекнуть он не смеет,Поют соловьи, заливаясь, кругом,Шиповник пахучий алеет;

36

Не чует погибели близкой Канут,Он едет к беде неминучей,Кругом соловьи, заливаясь, поют,Шиповник алеет пахучий…

Декабрь [?] 1872

<p>Слепой<a l:href="#comm003034"><sup>*</sup></a></p>

1

Князь выехал рано средь гридней своихВ сыр-бор полеванья изведать;Гонял он и вепрей, и туров гнедых,Но время доспело, звон рога утих,Пора отдыхать и обедать.

2

В логу они свежем под дубом сидятИ брашна примаются рушать;И князь говорит: «Мне отрадно звучатКовши и братины, но песню бы радЯ в зелени этой послушать!»

3

И отрок озвался: «За речкою тамУбогий мне песенник ведом;Он слеп, но горазд ударять по струнам»;И князь говорит: «Отыщи его нам,Пусть тешит он нас за обедом!»

4

Ловцы отдохнули, братины допив,Сидеть им без дела не любо,Поехали дале, про песню забыв, —Гусляр между тем на княжой на призывБредет ко знакомому дубу.

5

Он щупает посохом корни дерев,Плетется один чрез дубраву,Но в сердце звучит вдохновенный напев,И дум благодатных уж зреет посев,Слагается песня на славу.

6

Пришел он на место: лишь дятел стучит,Лишь в листьях стрекочет сорока —Но в сторону ту, где, не видя, он мнит,Что с гриднями князь в ожиданье сидит,Старик поклонился глубоко:

7

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия