Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Читают монахи: «Супруг мой и князь!Привиделось мне сновиденье:Поехал в Роскильду, в багрец нарядясь,На Магнуса ты приглашенье;

5

Багрец твой стал кровью в его терему —Супруг мой, молю тебя слезно,Не верь его дружбе, не езди к нему,Любимый, желанный, болезный!»

6

Монахи с испугу речей не найдут:«Святые угодники с нами!»Взглянул на их бледные лица Канут,Пожал, усмехаясь, плечами:

7

«Я Магнуса знаю, правдив он и прям,Дружил с ним по нынешний день я —Ужель ему веры теперь я не дамКнягинина ради виденья!»

8

И берегом в путь выезжает морскимКанут, без щита и без брони,Три отрока едут поодаль за ним,Их весело топают кони.

9

Певец, что посылан его пригласить,С ним едет по берегу рядом;Тяжелую тайну клялся он хранить,С опущенным едет он взглядом.

10

Дыханием теплым у моря веснаЧуть гривы коней их шевелит,На мокрый песок набегает волнаИ пену им под ноги стелет.

11

Но вот догоняет их отрок один,С Канутом, сняв шлык, поравнялся:«Уж нам не вернуться ли, князь-господин?Твой конь на ходу расковался!»

12

«Пускай расковался! — смеется Канут, —Мягка нам сегодня дорога,В Роскильде коня кузнецы подкуют,У свата, я чаю, их много!»

13

К болоту тропа, загибаясь, ведет,Над ним, куда око ни глянет,Вечерний туман свои нити прядетИ сизые полосы тянет.

14

От отроков вновь отделился один,Равняет коня с господином:«За этим туманищем, князь-господин,Не видно твоей головы нам!»

15

«Пускай вам не видно моей головы —Я, благо, живу без изъяна!Опять меня целым увидите вы,Как выедем мы из тумана!»

16

Въезжают они во трепещущий бор,Весь полный весеннего крика;Гремит соловьиный в шиповнике хор,Звездится в траве земляника;

17

Черемухи ветви душистые гнут,Все дикие яблони в цвете;Их запах вдыхаючи, мыслит Канут:«Жить любо на божием свете!»

18

Украдкой певец на него посмотрел,И жалость его охватила:Так весел Канут, так доверчив и смел,Кипит в нем так молодо сила;

19

Ужели сегодня во гроб ему лечь,Погибнуть в подводе жестоком?И хочется князя ему остеречь,Спасти околичным намеком.

20

Былину старинную он затянул;В зеленом, пустынном простореС припевом дубравный сливается гул:«Ой море, ой синее море!

21

К царевичу славному теща и тестьКоварной исполнены злости;Изменой хотят они зятя известь.Зовут его ласково в гости.

22

Но морю, что, мир обтекая, шумит,Известно о их заговоре;Не езди, царевич, оно говорит —Ой море, ой синее море!

23

На верную смерть ты пускаешься в путь,Твой тесть погубить тебя хочет,Тот меч, что он завтра вонзит тебе в грудь,Сегодня уж он его точит!

24

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия