Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Хвала тебе, княже, за ласку твою,Бояре и гридни, хвала вам!Начать песнопенье готов я стою —О чем же я, старый и бедный, споюПред сонмищем сим величавым?

8

Что в вещем сказалося сердце моем,То выразить речью возьмусь ли?»Пождал — и, не слыша ни слова кругом,Садится на кочку, поросшую мхом,Персты возлагает на гусли.

9

И струн переливы в лесу потекли,И песня в глуши зазвучала…Все мира явленья вблизи и вдали:И синее море, и роскошь земли,И цветных камений начала,

10

Что в недрах подземия блеск свой таят,И чудища в море глубоком,И в темном бору заколдованный клад,И витязей бой, и сверкание лат —Все видит духовным он оком.

11

И подвиги славит минувших он дней,И все, что достойно, венчает:И доблесть народов, и правду князей —И милость могучих он в песне своейНа малых людей призывает.

12

Привет полоненному шлет он рабу,Укор градоимцам суровым,Насилье ж над слабым, с гордыней на лбу,К позорному он пригвождает столбуГрозящим пророческим словом.

13

Обильно растет его мысли зерно,Как в поле ячмень золотистый;Проснулось, что в сердце дремало давно —Что было от лет и от скорбей темно,Воскресло прекрасно и чисто.

14

И лик озарен его тем же огнем,Как в годы борьбы и надежды,Явилася власть на челе поднятом,И кажутся царской хламидой на немЛохмотья раздранной одежды.

15

Не пелось ему еще так никогда,В таком расцветанье богатомЕще не сплеталася дум череда —Но вот уж вечерняя в небе звездаЗажглася над алым закатом.

16

К исходу торжественный клонится лад,И к небу незрящие взорыВозвел он, и, духом могучим объят,Он песнь завершил — под перстами звучатПоследние струн переборы.

17

Но мертвою он тишиной окружен,Безмолвье пустынного логаПорой прерывает лишь горлицы стон,Да слышны сквозь гуслей смолкающий звонПризывы далекого рога.

18

На диво ему, что собранье молчит,Поник головою он думной —И вот закачалися ветви ракит,И тихо дубрава ему говорит:«Ты гой еси, дед неразумный!

19

Сидишь одинок ты, обманутый дед,На месте ты пел опустелом!Допиты братины, окончен обед,Под дубом души человеческой нет,Разъехались гости за делом!

20

Они средь моей, средь зеленой красыПорскают, свой лов продолжая;Ты слышишь, как, в след утыкая носы,По зверю вдали заливаются псы,Как трубит охота княжая!

21

Ко сбору ты, старый, прийти опоздал,Ждать некогда было боярам,Ты песней награды себе не стяжал,Ничьих за нее не услышишь похвал,Трудился, убогий, ты даром!»

22

«Ты гой еси, гой ты, дубравушка-мать,Сдается, ты правду сказала!Я пел одинок, но тужить и роптатьМне, старому, было б грешно и нестать —Наград мое сердце не ждало!

23

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия