Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мы слов их не слыхали,Нам свист мешал дроздов,Нам иволги мешалиИ рокот соловьев!

59

И звонко так в болотеКричали журавли,Что мы, при всей охоте,Расслышать не могли!

60

Такая нам досада,Расслышать не могли!Ой ладо, диди-ладо!Ой ладо, лель-люли!

Июнь [?] 1871

<p>Алеша Попович<a l:href="#comm003031"><sup>*</sup></a></p>

1

Кто веслом так ловко правитЧерез аир и купырь?Это тот Попович славный,Тот Алеша-богатырь!

2

За плечами видны гусли,А в ногах червленый щит,Супротив его царевнаПолоненная сидит.

3

Под себя поджала ножки,Летник свой подобралаИ считает робко взмахиБогатырского весла.

4

«Ты почто меня, Алеша,В лодку песней заманил?У меня жених есть дома,Ты ж, похитчик, мне не мил!»

5

Но, смеясь, Попович молвит:«Не похитчик я тебе!Ты взошла своею волей,Покорись своей судьбе!

6

Ты не первая попаласьВ лодку, девица, мою:Знаменитым птицеловомЯ слыву в моем краю!

7

Без силков и без приманокЯ не раз меж камышейГолубых очеретянокПесней лавливал моей!

8

Но в плену, кого поймаю,Без нужды я не морю;Покорися же, царевна,Сдайся мне, богатырю!»

9

Но она к нему: «Алеша,Тесно в лодке нам вдвоем,Тяжела ей будет ноша,Вместе ко дну мы пойдем!»

10

Он же к ней: «Смотри, царевна,Видишь там, где тот откос,Как на солнце быстро блещутСтаи легкие стрекоз?

11

На лозу когда бы сели,Не погнули бы лозы;Ты же в лодке не тяжелеЛегкокрылой стрекозы».

12

И душистый гнет он аир,И, скользя очеретом,Стебли длинные купавокРвет сверкающим веслом.

13

Много певников нарядныхВ лодку с берега глядит,Но Поповичу царевна,Озираясь, говорит:

14

«Птицелов ты беспощадный,Иль тебе меня не жаль?Отпусти меня на волю,Лодку к берегу причаль!»

15

Он же, в берег упираясьИ осокою шурша,Повторяет только: «Сдайся,Сдайся, девица-душа!

16

Я люблю тебя, царевна,Я хочу тебя добыть,Вольной волей иль неволейТы должна меня любить».

17

Он весло свое бросает,Гусли звонкие берет —Дивным пением дрожащийОгласился очерет.

18

Звуки льются, звуки тают…То не ветер ли во ржи?Не крылами ль задеваютМедный колокол стрижи?

19

Иль в тени журчат дубравнойОднозвучные ключи?Иль ковшей то звон заздравный?Иль мечи бьют о мечи?

20

Пламя ль блещет? Дождь ли льется?Буря ль встала, пыль крутя?Конь ли по полю несется?Мать ли пестует дитя?

21

Или то воспоминанье,Отголосок давних лет?Или счастья обещанье?Или смерти то привет?

22

Песню кто уразумеет?Кто поймет ее слова?Но от звуков сердце млеетИ кружится голова.

23

Их услыша, присмирелиПташек резвые четы,На тростник стрекозы сели,Преклонилися цветы:

24

Погремок, пестрец, и шилькик,И болотная заряК лодке с берега нагнулисьСлушать песнь богатыря.

25

Так с царевной по теченьюОн уносится меж трав,И она внимает пенью,Руку белую подняв.

26

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия