Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Константинополь, апрель 1919 г. –

Новороссийск, январь 1920 г.

Мои стихи о водосвятии*

М. Волошину

Вот сегодня я вспомнил, что завтра Крещенье,Но меня надоедливо душат сомненья.Здесь, где кресточек опустят в поток,Неужели в сугробах устроят каток,Неужели, как прежде, как в дивную старь,Пронесут золоченый огромный фонарь –И несчетных церквей восковая даньОсветит на руках дьяконов Иордань?А тогда-то над войском святого царяПролетят огневые слова тропаря.А когда в топорами прорубленный крестПатриарх в облаченье опустит крест,Понесут по домам кувшины с водой,От мороза покрытые тонкой слюдой,Понесут вот не те ли, кто в церкви святой?В медальоне Антихриста голову вставили,А над ней херувимов лампаду вставилиИ штыком начирикали: «ЗдесьСлужите молебны мне».

О большевиках*

А неба совсем не видно,Совсем, совсем, совсем.Сейчас никому не обидно,А будет обидно всем.В очарованном свете прожектораЗагораются лица и платья.Конечно, не нужно корректора,Поэта двуспальной кровати.Но серые тучи насилияНа небо ползут городов.Самые горем сильныеБудут средь первых радов.Вы забыли, а то и не знали,Что где-то небо есть.Вы не думаете: это месть.А просто вы сказали:«Мы живем на громадном вокзале».. . . . . . . . . .Вы сволочь и есть.

1920, ноябрь 17

«Я вам пишу из голубого Симферополя…»*

Я вам пишу из голубого Симферополя,Потому что теперь никогда не увижу.Осыпаются листья картонных тополейНа аллеях сознанья изорванных книжек.Когда на фоне дребезжащей темнотыЗажгутся полисы бессмысленных видений,Галлюцинации разинутые ртыЗаулыбаются на каждом блике тени.Всех найдете на осеннем тротуаре,Только больше с каждым лишним годомГлаза колодные мечтой о самоваре,[С] в нем опрокинутом дешевеньким комодом.

Вечерний благовест*

Стихи на молу

Вечерний благовест рассеянно услышал,Вздохнул о том, что новый день прошел,Что Бог усталый утром с лампой вышелИ снова вечером, обидевшись, ушел.Ну, написал бездарную буколикуО голубых фарфоровых пастушкахИ столик заколдованного кроликаПером лазурным набелил на облаках.Мне хочется простого как мычанья,И надоело мне метаться, исступленному,От инея свинцового молчаньяК уайльдовской истерике влюбленности.Вечерний благовест замолкнул недовольно,Апостол Страсти надоедливый прошел,И так я радуюсь, печально и невольно,Что с лампой Бог, обидевшись, ушел.

«И снова осенью тоскую о столице…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия