Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я надену схиму и пойду к могилеЧерез четкость шага, через мерность лет.На веселой Волге, в таежном ТагилеТолько месяц помнить буду след.Мне монах подарит от руки писанье,Я у келий буду есть похлебку бедных,Буду знать бездолье дней – монеток медных –И читать сквозь стекла от Луки посланье.Мазаная нитка из орехов горныхМне заменит четок дорогой янтарь.Буду звать безумных к боголепью горних,Говорить о духе, ласковый и старый.Я надену схиму на кожан убогий,И сотрут недели краску с глаз моих.Ведь и так довольно горожан у Бога,Чтоб не слышал скорбный слов хмельных.К образам веселья встанет безучастье,В суетье не будет замечательного меня.Сколько было счастья – столько и несчастья,Впереди туманы вечера и дня.Я надену схиму и пойду, шатаясь,По дорогам грязным избяной Руси.Не давай руки мне целовать, прощаясь,Образ мой печальный в сердце не носи.

«Сегодня я пою прошедшую веселость…»*

О. Гардениной

Сегодня я пою прошедшую веселость,Архипелаг надежд у горизонта летИ неба синий зонт, что нес июль-атлетЛазурить солнцем коронованную область.Сегодня, а потом зубцами батарейИззубрю край холмов по чертежу окопов,И рокот радостный прославит плач и хохот,Колеса пушек, как колеса лотерей.Уйду, услышав пулемета барабан,Качнусь за облако, перешагну за горы,Обратно из долин снесет клыки укоровИз леса дальних лет прорвавшийся кабан.А вам, кричащий люд, перешагнувший полночь,С лицом, где пулями обколоты румяна,Пропавший без вести, как выстрел безымянный,Я в первый раз скажу устало: сволочь.Вы – те, к кому вернусь делить дырявый пологПалатки неба под грозою катастроф.В броне грядущего, смеясь над бурей строф,Играют в шашки эпидемии и голод.А вот уже пришли, в окопах мокрых улиц,Уж флаги пламени – на парапетах крыш,И скоро будете, лишь взрывы взроют тишь,Кричать у алтарей, чтоб корабли вернулись.Когда же за морем грозовый встанет дым,Столетий яростных гремящая эскадра,И мы тогда придем с антихристом седымСвятой водой кропить истерик ядра.Разбитых кораблей усталые колоссыПроходят горизонт метнуть весне причал.Благослови, Господь, броневиков колесаИ топот дальних лет, куда иду, крича.

Пера*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия