Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я помню яркие турецкие лавчонки,Где свой товар гостеприимнейший народ –На чём заметен труд изысканный и тонкий –С открытою стеной на площадь продает.И стружечный узор из-под резца поет,Когда смычок токарного станкаПрошел над мундштуком, чья выдумка тонкаИ где янтарный шар отметил острие.Я был в аду сталелитейных фабрикИ в мастерских стеклянных бус на Капри –Поэзии труда разыскивал мечту, –Но сбруи в бусах и на мраморе рассказы,Мангалы бедняков, как золотые вазы, –Вы школа, где народ проходит красоту.

8. Пустыри

Нет ничего символистичней пустырей,Мощеных улиц, чистых и покатых,Где в рамах окон даль набросана, богатаКусками моря и судами батарей.Я становлюсь спокойней и старей,Когда на башенках бескрыших минаретовСлежу, как солнца равнодушная каретаУ горизонта движется скорей.Пороги – пасть заброшенной цистерны,Фонтаны без воды, садов убогий тернийИ мрамора побитый релиефВам говорят, что здесь тоскуют долу.Цените времени прозрачную гондолу.Смотрите: будущего беспощаден лев.

9. Кабаки

Рокочущие кабакиОт электричества красок,От диких лиц и ярких масокПотусторонни и дики.Под пианино морякиОрут бессмысленные песни,А улица от лунной плесениПерекосила чердаки.Еще во сне кривом и гулком,Хрипя, блюет по переулкамОсмеянная беднота,А для меня, для них тоскующем,О ельнике весной кукующем,Луны позорна нагота.

10. Баязет

Сейчас здесь сердце умирающей культуры,Кричат газетчики турецкие газеты,А там, над фесками щеголеватых турок,Висят на небе минареты Баязета.А на краю – поэзия ворот,Парламент, в небо кампанилой обращенный,Таинственный дворец за площадью мощенойСобой являет государственный народ.Но вот закат. О, это гений Турции,Балконы башенек, как желтые настурции,Вплетает в вечера из облаков корону.Но из окон дворца вдруг ласковое небоО смерти скажет, обескрышившей нелепоИ чьей рукой здесь каждый камень тронут.

11. Май

Ольге Гардениной

Горят немеркнущим сияньемДалекие небес окраины.Нет столько синих рек слиянияНи в Генуе, ни на Украине.Землей у Господа украденаМонета солнечного золота.Даль кораблями разукрашена,И небо вечером расколото.На соловьиной окаринеИграет ночь в тени балкона,Как странной рыбы плавник синий,Белеет лунная магона.И жаль узнать, что здесь покой,А всё-таки тоска тоской.

12. Галата

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия