Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Средь праздничных бортов буксиров и причаловЖивет, как луг, зеленая вода,А солнца ярко-золотая бородаНа бирюзе то искрится, то прячется.Кефали на лотках узорные стадаНа складах – и сосны оранжевые доски.А турок ленточками стружит на судаТопориком двухсаженные весла.Торчат, качаясь, из шагающей корзиныХвост и пила китоподобной рыбы.А рядом грузовик раскашлялся до хрипаСреди витрин инструментальных магазинов.А труд, мое благословляя горе,Вам говорит для глетчеров и моря:У тех, кто не прошли дорогами усилья,Здоровья на душе не развернутся крылья.

13. Таксим

По вечерам над площадью ТаксимаБелеют ролики, как птицы на столбах,И праздной улицы нарядная толпаНе слышала совсем про пулемет Максима.А утром будет свод над черепицей синий,И простоит, звеня, раскрашенный трамвай,И снова вечера, и снова неба край,Как на лотках у турок апельсины.Лишь ночи балахон запутается в крышахИ побелеет в электричестве асфальт;О рельсы молотков растрескивая альт,Придут рабочие, как уличные мыши.Быть может, завтра, только минет сон,Забьется сердце с пулеметом в унисон.

14. Заключительный

Прощай, февраль, я не дождусь, как летомЗдесь зацветут глицинии мосты,А я вне города печали и мечтыОстанусь, как и был, и у тебя поэтом.Благодарю тебя, где огневым полетомМоя весна открылась на панели.Теперь мою любовь уж не измерить лотомДевичьих глаз, что в полутьме блестели.Но твой тяжелый, исступленный образ,В одеждах горя и с глазами кобры,Распял мою вчерашнюю любовь.О, город городов, безумием корящий,Корабль души тебе дарю горящий, –Меня, каким я был, ты не увидишь вновь.

Марсель*

И вот они на горизонте,Промышленные города.В разводах радужных водаИ пароходов мастодонты.Земной сутулый человек,Что в море вынес сушу мола,Вместил свою мечту тяжелуюУ кранов в умной голове.Они, как марсияне Уэллса,Руками шарят склада труп,А в небесах повисли рельсыРасчесанных о гребень труб.А ночью загорится газИ рельсы осветит поток,Стучит о оси молотокИ красен семафорный глаз.Но вот налево побежалиРяды зеленых фонарей,Колеса выбили хорей,И дактиль станции смешали.Тогда, сквозь горы прорываяТуннели пузом паровоза,Понесся поезд по откосамКак исполинская кривая.Грохочет в выемках из пушек,На барабанах – по заводам,Стучит мостами черным водам,У станций отрывает уши,Со встречным поездом игривоБезумный танец отобьет –И гулкий ящик обовьетЕго удушливая грива.Из окон мир и дик, и плоек.Свисток – и поезд на дыбы.Стучат немые гробы,Под паром – риполинный лоск.Я ль воспою тебя аршиномСвоей чахоточной души,Твоих каналов палашиИ теологию Машины.

1921

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия