Читаем Том 1. Стихотворения полностью

За столиком кафе накрашенные лица,Безмолвный смех и шепот ярких губ,А здесь прощается усталая столицаС кармином вечера у частоколов труб.Мне нравятся ноябрьские тени,Огни кафе на мокрой мостовой,Где, как цветок заокеанского растения,Качается фонарь в автомобильном вое.И чьих-то глаз накрашенная наглость,И чьих-то губ кричащая тоска.А город стелется, как колоссальный атласРекламных грез и завитринных сказок.Я прилетел из бешеной страны,Где на бульварах пушечный лафет,Но в лике улицы я вижу те же сны,И фонари, как виселицы, у кафе.В теснине улицы расслышан мною бегВолны беспамятства, что тяготеет к наводненью,А на углах грузовика виденьеКричит, как раненый человек.За столиком накрашенная челядь –Меня в картузике толкают, как пророка.Гляжу на встречного скривившуюся челюсть –И треск грузовиков, как пулеметный рог.И будут здесь, как в брошенных столицах,Не внемля шепоту им непонятных строф,До самой двери сумасшедших катастрофЗа столиком шептать накрашенные лица.

Принкипо, Принцевы острова

«Арлекин, мы давно не встречались с тобой…»*

Арлекин, мы давно не встречались с тобой.Мне казалось – ты умер далече,Где под утро печально осекся гобойИ погасли фонарики вечера.Неужели искать только лучшие встречи?..Пролетев через синие горы морей,Ты, быть может, не слышал молитвы предтечи –Уходящему сердцу кричала: скорей.С океанов собрались идеи-смерчи,Их несущийся гул уж расслышан в ночи.Только витязи выживут бурю.На лиловом плафоне грозовых небесТы кружить запоздал, размалеванный бес,Очарован безумием дури.

Октябрь*

На холодно-бездонном мореГде-то всплыли надежд острова.И на каменных горах скороРасцветут, как джунгли, слова.Эти земли теперь покрытыПокрывалом печальных снегов.На моих островах неоткрытыхУж возводят дворцы богов.Этот город, вчера еще чумный,Провожать меня выйдет, чугунного,И потонет в дали годов.Не найдет меня осень другая.Так приходит, годами шагая,Весна для души садов.

Константинополь*

Цикл сонетов


1. Вступительный

Я слышу голоса на перевалах гор,И в городах, и в шахтах, и на море –О чем-то гибельном, о голоде, о море,Чей шаг, через века приблизившийся, скор.И в них один томительный укор –Всем тем, что в улицы заплетены узоре,О неизвестности того, что грянет вскоре,К чему колосс земли уж протянул багор.Но, чтобы все в собор небес сошлисьНа службу патриарха-катаклизмаПрославить голосом евангелье конца,Должны народы петь на языке Отца.О, если для сего – сквозь наше сердце-призму –Огнем всех языков его лучи зажглись!

2. Мост

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия