Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Когда проходишь по Галатскому мостуНад чудесами Золотого Рога,То сердце ждет за красотой порогаУвидеть воплощенную мечту.А там, на площади, двуликие растутТрамвайные часы, и стекла магазиновРисуют пиджаки, что исчезают мимоИ чьи глаза сплетаются и ждут.Но чьи глаза, всё ж ищущие, ищут,Для тех оборванный и голосящий нищийВновь воскресит утерянный Восток.А крик на улице, излом одежды модной,А город, вечером забитый и холодный,Всё тех же грез разоблачит поток.

3. Решетки

Я знаю яркий деревенский Трапезунд,Анатолийские другие города,Но ни в каком порту так не ярка вода,Не полон красок и цветов диапазонИ так мечетей не узорен горизонт,Как в городе, где прошлые года,Исчезнувши в иных кварталах навсегда,На небе выцвели, как благодатный зонт,От слишком яркого промышленного солнца,И вот – решеток изумительная бронзаВ плетенье четком металлических цветовОткрыла нежности читающего окаО тех, кто жили здесь красиво и жестоко, –Тяжелый перелет из времени пластов.

4. Кондитеры

На окнах странный сад из сахарного хлеба –То белых чашек разрисованы ряды,А над каймою ассирийской бородыГлаза у лавочника, как осколки неба.А вечером над тусклыми огнямиЗдесь собирается погаснувшими днямиНе покупающая ничего толпа,И, сдвинув фески с выпуклого лба,Хамалы спорят оживленно и серьезноО том, что радостно, как и о том, что грозно.А через мост накрашенные лицаПроходят в улицы блестящем карнавале,А город с криком автовозов веселитсяВ многоэтажном электрическом провале.Но презирающему времени полетНароду сердце предпочтенье отдает.

5. Базар

Кричат охрипло продавцы,И буйволы проходят в бусах,На сене тыквы и арбузыИ мыла на лотках дворцы.Открыты лавочек ларцы –Заокеанская пшеница,Консервы, яркие, как Ницца,И люди, пестрые, как в цирке.И Турция жива, как прежде,В смешной промышленной одежде,Но в волнах уличного гулаОкончилась греза Стамбула.К иным Богам склонить колениПашей исчезло поколенье.

6. Золотой Рог

Бегут, курясь, по Золотому РогуТрамваи миньятюрных пароходов,В лазури удивительной погодыЧертят узорно маслянистую дорогу.Старинные суда с лицом, подобным року,Глядат орудьями из круглых куполов,А радом – в лодочке застывший рыболовИ ветхий мост раскинулся широко.Сегодня пятница. На тысячах магон,Как маковое, поле красных флагов.Но всё равно в котлах потух огонь,И сотни кораблей не бросят в море лагов.И знают все по сценам новых действий –По декорациям: уж нет адмиралтейства.

7. Об их ремеслах

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия