Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Перечисляю буквы я до ша…»*

Перечисляю буквы я до шаНемногие средь них инициалыБесцветны вечера и зори алыОдна привыкла ты встречать душаСколь часто принимала не дышаТы взоров жен летящие кинжалыНо что для тех мучительное жалоКто смерти не боится бердышаИ ты как прежде нищая гордаКогда мечтаний светлая ордаУничтожала скудные посевыНо высохла кровавая бурдаЗемля светла под снегом и твердаСлучайных ран давно закрыты зевы

1924

«Копает землю остроносый год…»*

Копает землю остроносый годНо червяки среди земли какиеСмотри собрались улицы в походДержа ружье как черенок от кияСмотрю как над рекою страх и младОбедают. Смотрю на лошадейНа чайную посуду площадейСадится вечер как большой солдатОно неведомо чрез улицу летитИ перестало. Возвращаюсь к ночиИ целый день белесых бород клочьяСрезает небо и опять растит

1924

«Никогда поэты не поймут…»*

Никогда поэты не поймутЭтих дней, совсем обыкновенных,Ясности мучительную муть,Вечности ущербную мгновенность.Скудость очертания в водеРоковой и неживой скалы,Моря след на меловой граде,Смерти, исторгающей хвалы.Возникает этот чадный час,Как внезапный страх на толстом льду,Иль как град, что падает, мечась,Иль как крик и разговор в бреду.Он родился, он летит впотьмах,Он в ущербе, он едва вздыхает,Преет в заколоченных домах,В ясном небе, как снежинка, тает.Мягки руки беспросветной ночи.Сонное пришествие егоСтерегу я, позабыв о прочем,Ах! с меня довольно и сего.

18.10.1924

Ars poétique*

(Из книги стихов «Орфей в аду»)

Не в том, чтобы шептать прекрасные стихи,Не в том, чтобы смешить друзей счастливых,Не в том, что участью считают моряки,Ни в сумрачных словах людей болтливых.Кружится снег – и в этом жизнь и смерть,Горят часы – и в этом свет и нежность,Стучат дрова, блаженство, безнадежность,И снова дно встречает всюду жердь.Прислушайся к огню в своей печи –Он будет глухо петь, а ты молчиО тишине над огненной дугою,О тысяче железных стен во тьме,О солнечных словах любви в тюрьме,О невозможности борьбы с самим собою.

1923–1934

«Парис и Фауст, Менелай, Тезей…»*

Парис и Фауст, Менелай, ТезейИ все им современные цариТебя не знают. Что ж, и днесь пари!О, разомкнись, пергамент и музей!Я поступаю в армию. Смотри.Вот Троя, вот. И сколько в ней друзей.Погибнем мы от дружеских связей.Но Ты, повешенная, над землей пари.Уж брал Геракл раз несчастный град.Зачем мы новых возвели оград?Миг гибели – за десять лет сраженья,Твои глаза – за всю мою судьбу.Ведь даже Гёте и Гомер в гробу,Что жили лишь для Твоего служенья.

«Не тонущая жизнь ау ау…»*

Евгении Петерсон

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия