Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Не тонущая жизнь ау ауА храбрая хоть и весьма пустаяСтоит как балерина на балуИ не танцует гневом налитаяПочто мадам театрам нет концаКафе анатомический театрИ каждый рад от своего лицаПрошелестеть: «Офелия», «Экватор»!Но занавес плывет как страшный флагИ чу в суфлерской будке хлопнул выстрелГлянь режиссер бежит воздев кулакНо смерть сквозь трап его хватает быстроВ партере публика бесшумно умерлаИ тысяча карет везет останкиУдар и мертвый падает на санкиС ворот скелет двуглавого орлаСтук: черепа катаются по ложамИ сыплется моноклей дождь сплошнойДрузья клянутся мраком, вечной ложью,Но в полночь им смеется свет дневнойНо неизменно на подмостках в рощеВ упорном сумасшествии своемКружится танцовщицы призрак тощийОдин скелет потом вдвоем втроем…Уж падает в кулисы лес картонныйВалятся замки из папье-машеИз чердаков ползут в дыму драконыИ сто других уродливых вещейСтреляют пистолеты хлещут шпагиИ пушки деревянные стучатАктеров душат черти из бумагиВся труппа весь театр разгромлен смятИ в бутафорском хаосе над намиЧто из-под кресла в ужасе глядимШагает мертвый сторож с орденамиИз трубки выпуская черный дым.

Посвящение*

Как девушка на розовом мосту,Как розовая Ева на посту.Мы с жадностью живем и умираем;Мы курим трубки и в трубу дудим,Невесть какую ересь повторяем.Я так живу. Смотри, я невредим!Я цел с отрубленною головою,И ампутированная тяжела рука.Перстом железным, вилкою кривоюМотаю макароны-облака.Стеклянными глазами, как у мавра,Смотрю, не щурясь, солнца на кружок.И в кипяток любви – гляди, дружок! –Автоматическую ногу ставлю храбро.Так процветает механический народ,Так улетает к небесам урод.Как розовая Ева на посту,Как девушка на розовом мосту.

Июнь 1925

Париж

A la mémore de Catulle Mendès*

Я одевать люблю цилиндры мертвецов,Их примерять белесые перчатки.Так принимают сыновья отцовИ Евы зуб на яблоке сетчатки.На розовый, холеный книжный листКладу изнемогающую рукуИ слышу тихий пароходный свист,Как круговую гибели поруку.Подходит ночь, как добродушный кот,Любитель неприличия и лени;Но вот за ним, убийца на коленях,Как черный леопард, влачится год.Коляска выезжает на рассвете,В ней шелковые дамы «fin de siecle».Остановите, это смерть в карете!Взгляните, кто на эти козлы сел!Она растет, и вот уже полнебаОбвил, как змей, неотразимый бич,И все бросаются и торопятся бытьПод желтыми колесами. Кто не был?Но пусть скачок, пускай еще скачок,Смотри, с какой невыразимой леньюЗемля вращается, как голубой зрачокСентиментального убийцы на коленях.

Поэзия*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия