Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Распускаются розы туманаГолубые цветы на холмеИ как дымы костров АвраамаВсходит фабрик дыханье к зимеСпит бульвар под оранжевым светомРозоватое солнце зашлоСердце зло обожженное летомУтонувшее счастье нашлоСтынет воздух и медленно меркнетУж скользят ветровые ужиНа стене католической церквиКурят трубки святые мужиВ этот час белый город точеныйПокидает мадонна однаСлышен голос трубы золоченойИз мотора где едет онаСквозь туман молодому РозиниМашет ангел сердец молодыхПодхожу: в голубом лимузинеВижу даму в мехах голубыхНо прозрачно запели цилиндрыШины с рокотом взяли разбегИ с мадонной как мертвый Макс ЛиндерПолетел молодой человекА кругом возмущались стихииИ лиловая пери грозаНизвергала потоки лихиеМы качались как стрекозаСон шофера хлестал по лицу иЗаметал бездорожье небес(А на месяце синем гарцуяОтдавал приказания бес)Зеленели волшебные водыГде айсберги стоят, королиОкеанские сны пароходыВсе в огнях, погружались вдалиИз воды возникали вулканыИзвергая малиновый дымАлюминиевые великаныДирижабли ложились на льдыБуря звезды носила в туманеЧто звенели как колокол губИ спешили с кладбищ меломаныТруп актера и женщины трупПетухи хохотали из мракаГолоса утопающих девПрокаженные с крыши баракаЯдовитые руки воздевИ мадонна кричала от страхаНо напрасно: мы валимся, мыГоловой ударяем о плахуО асфальтные стены тюрьмыМы в гробах одиночных и точныхГде бесцельно воркует дыханьеМы в рубашках смирительных ночьюПерестукиваемся стихами

Париж, 1926

Дадафония*

Зеленое синело сон немелДымила сонная нога на небосклонеИ по лицу ходил хрустящий мелКак молоко, что пляшет на колоннеКак набожно жена спала внизуВверху сидела в золотом жилетеПила лозу что бродит по возуИзнемогала в обществе скелетаБеспомощно но мощно о мощнаТаинственная мышь в стеклянной чашкеКак шахмат неприступная грешнаСомнительна как опера-ромашкаЖурчи чулан освобождай бездумьеБольшое полнолунье ублажайНемотствуй как Данунцио в ФиумеЛожись и спи на лезвии ножаРжа тихо, нежно ржа, прекрасно ржа.

Париж, март 1926

Télégraphie sans fil*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия