Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Китайский вечер безразлично тих.Он – как стихи: пробормотал и стих.Он трогает тебя, едва касаясь,Так путешественника лапой трогал заяц.Дымится мир, над переулком сноваОна витает, дымная вода,На мокрых камнях шелково блистает,Как молоко сбегает навсегда.Не верю я Тебе, себе, но знаю,Но вижу, как непрочны я и ТыИ как река сползает ледяная,Неся с собою души с высоты.Как бесконечно трогателен вечер,Когда клубится в нем неяркий стих,И, как пальто, надетое на плечи,Тебя покой убийственный настиг.

1925

Ночлег*

Ах, чаянье живет, но мало веры.Есть нежность, но немыслима любовь.Садятся птицы на деревья сквераИ скоро улетают в небо вновь.Вода реки похожа на морскую,Душа людей – на ветер или сад,Но не покроет улиц, негодуя,И не развеет тучи или град.Мечты вздымают голову, как парус,Но море наше – ох как далеко!Мне умереть? Но если медлит старость,Живу, во смерть безудержно влеком.Так, всюду видя на земле препоны,А в небе стражу, что не побороть,Я покрываюсь облаков попонойИ спать ложусь, как кобель у ворот.

«Как замутняет воду молоко…»*

Как замутняет воду молоко,Печаль любви тотчас же изменяет.Как мы ушли с тобою далекоОт тех часов, когда не изменяют.Туман растекся в воздухе пустом,Бессилен гнев, как отсыревший порох,Мы это море переплыли скоро,Душа лежит на гравии пластом.Приехал к великанам Гулливер,И вот пред ним огромный вечер вырос,Непобедимый и немой, как сырость,Печальный, как закрытый на ночь сквер.И вновь луна, как неживой пастух,Пасет стада над побежденным миром.И я иду, судьбой отпущен с миром,Ее оставив на своем посту.

1925

«Фонарь прохожему мигнул…»*

Фонарь прохожему мигнулКак закадычный другНо слишком яркий луч лягнулВ лицо ударив вдругУпал прохожий как солдатС стрелой луча в грудиЕе не вытащить назадОн мертв хоть невредимТак прикоснулась Ты перстомСлегка ко лбу зимыИ пал стоящий над постомСолдат слуга ФомыТы невидимо подошлаКак серый снег сухойИ виселицы обнялаПеньковою рукой

1925

«Садится дева на весы…»*

Садится дева на весыСвой задний вес узнать желаяИ сходит человек в часыИз вечности то есть из рая

1925

Авиатор*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия