Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В восхитительном голосе с Марса,В отвратительном сне наявуРассекалась зеленая вакса,Разносила на пальцах молву.Первый, первый, первейший из первых –Тише пела (так шмыгает мышь).Так летает священная гейша,Накреняя прозрачный камыш.Так над озером прыгает птицаВверх и вниз, не умея присесть,Так танцует над домом зверинца,Где пустая гостиная есть.Издается, фигляру сдается,Что она под шумок умерла,Погрузилась в чернила колодцаРаскаленная света игла.В лед вошла и потухла, оставшисьЧерной черточкой вялой строки,На веленевый полюс упавши,Где кочуют пингвины-стихи.

1926

«В осенний день когда над плоским миром…»*

A Paul Fort

В осенний день когда над плоским миромРодилась желтоносая лунаВстает из гроба русая ЭльвираДочь мраморной жены и колдунаНо впрямь Эльвира не узнала мираУмри умри несчастная ЭльвираИ вот по тоненьким вершинам елокИдет к заставам королева девНад нею плачет робкий глас ЭолаИ леший руки черные воздевЭльвира в город по вершинам елокИдет идет не слушая ЭолаЭльвира в городе свистят в дыму машиныНа шее пери белое боаИ к ней плывут шикарные мужчиныПо воздуху и разные словаЭльвиру жмет пернатое боаЭльвира слышит разные словаЭльвира-пери отвернись от мираПроснись проснись безумная ЭльвираА через год над крышами вокзалаРевел как белый тигр аэропланИ в нем Эльвира нежно танцевалаПод граммофон под радио джаз-банд.

Любовь к испанцам*

Испанцы это вроде марокканцевПрекраснейшие люди на планетеОни давно носили брюки клешемТрень-тренькали на саблях в добрый часНа красном солнце пели и ленивоЛениво умирали в тот же вечер(Пилили горло бритвою шикарнойЕще пилок и голос ик ик)Прекрасно молчаливо и хвастливоНе зная о законе АльвогардоВытягивали в струнку нос заливаЧтобы на нем стоял футбольный мячЗатягивали бесполезный матч

«Вино и смерть, два ястреба судьбы…»*

Вино и смерть, два ястреба судьбы,Они летают и терзают вместе.Но лишена печали и мольбыИ гнева падаль, равнодушна к мести.Бессмертен труп, но смертна плоть моя.Они, летящие от сотворенья мира,Едят его, об этом плачет лира,Но далее ползет небес змея.Так над водами, ожидая падали,Парят они, друзья и ужас муз.Об этом знают все, кто на дороге падалиИ поднимались, но – не поднимусь.Уж смертный холод обнимает душу,Она молчит – и ни одной мольбы.Так преданную прекращенью сушуНеслышно правят ястребы судьбы.

«Ничего не может быть прелестней…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия