Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Существующий мир поминутно подвластен печали…»*

Существующий мир поминутно подвластен печалиОтлетающий дым абсолютно весом и нечистНесомненно фальшивя в ночи голоса прозвучалиИ органом живым управляет мертвец-онанистДуши мрака ко свету летят и сгораютНо счастливо живут и растут их пустые телаЛедовитую землю кусаясь скелеты ораютА над книгой лениво заснули глупцы у столаВозвращение сна прерывает последний порядокИдиотски сияя и тая в своей наготеРай поет отвратительно жалок и гадокПританцовывать долу рабы охочи на крестеИ над всеми владыча бубнит обаяние смертиГолубые глаза расточая на каменный мирГде в аду ледовитом полярные чертиСозерцают бездумно танцующий в душах эфирСон смертельный и сладостный раннего часаФиолетовый звук на большой высотеИ смертельный позор неуместно призвавшего гласаЭти самые души и кажется вечно не теАбсолютно безвестный бесправный и новыйНе печальный – не бывший в земле никогдаГде скелет под пятой Немезиды слоновойРаздирает железной сохою годаИ лишь голос один зацветает на озере хораЛик один фиолетово в море звучитДева ночи идет по дороге ночного позораДева ночи взывает к рассвету но небо молчитОкруженное сотнею стен золоченыхМиллионом хрустальных сияющих рекГде от века в святую лазурь заточенныйСпит двойник очарованный царь человек

1927

Песня первая*

Не угадай гуны она вошла инкогнитоИ на лице ее простой ландшафтИдут на нет и стонут в море вогнутомКому спускается ее душаВ кольцо гуны включен залог возвратаИ повторение и вздох высоких душИ пустельги и прочих рата тратаНога луны горит во сне в адуЗабава жить двуносая загаваКачает мнимо этот маятникПружины нет но есть любовь удаваВращающая огни и дниДудами баг багария бутуетРацитого рацикою стучит гоосьБооогос Госия богосуетНо ей луна впилась от веку в носКосо осмарк пикельный спилитДоремифа соля сомниноллаЧаманга мнази погибать соля

Песня вторая*

Всего стадий у луны шестьНадир и зенитОфелия и перигелияПравое и левоеПариж и ЛондонНо ты поскукал скукикиНо помукай мукикиНо ты покукай кукикиНо ты помракай мракикиНо сракай сракикиПодстава у нее триангулическаяРадиус длиной со срадийПуписи отрицают этоНо острогномы смеются над глазомГлубина ее сто сорок тысяч ногВодоизмещение ее отрицательноеШироты у нее не наблюдается

Песня третья*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия