Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Ничего не может быть прелестнейРесторана за сорок суГде приветственно нежной песнейВас встречает хозяин-барсукГде толкуют бобры и медведиО политике и о едеГде начищены ручки из медиНа прилавке и на плитеГде душа утешается супомИли режет жаркое в сердцахИ где я с видом важным и глупымНе пытаюсь читать в сердцахБарсукам подвигаю солонкиИ медведям горчицы медМеж рекламой старинных модИ столом где бутылок колонкиНичего не может быть прелестнейРесторана за сорок суГде приветственно нежной песнейВас встречает хозяин-барсук

«На ярком солнце зажигаю спичку…»*

На ярком солнце зажигаю спичкуГонясь за поездом нахлестываю бричкуНа свежем воздухе дурной табак курюЖестокий ум растерянно люблюПодписываюсь левою ногоюСморкаюсь через правое плечоВожу с собою истину нагоюПритрагиваюсь там где горячоИ так живу кого не проклинаяВ кого не веря ни во что подчасИ часто кажется что не моя инаяИдет фигура с дыней на плечахИ вот приходит в незнакомый домИ ласково с чужими так толкуетИ вот плывет в канаве кверху дномИль на карнизе узком вот воркуетВсем говорит совсем наоборотНо удивления не в силах оборотьТоржественно выходит из воротВыводится подчас за шиворотИ целый день таскается с стихамиКак грязный грешник с мелкими грехами

«Я равнодушно вышел и ушел…»*

Я равнодушно вышел и ушел.Мне было безразлично, я был новый.Луна во сне садилась на горшок,Не разнимая свой башлык слоновый.Разнообразный мир безумно пел,И было что-то в голосе, в надрыве,Чего чудак расслышать не успел,Определить не захотел счастливый.На черном льду родился красный ландыш.А кучеру казалось: это кровь.Он уверял, он пел не без таланта,Показывая языка морковь.С прекрасной рожи шествовали сны –Они кривлялись, пели соловьями,Смеялись над угрозами весны,Ругались непонятными словами.О, уезжайте! о, зачем морозитьОсмысленные глазки северян?!Шикарным блеском золотой франзолиЗачем входить голодным в ресторан?Зачем показывать фигуру, что пальцамиНам складывает ветер дальних мест?Зачем шуршать деньгой над подлецами,Что более всего боятся звезд?

«За углом в пустынном мюзик-холле…»*

За углом в пустынном мюзик-холлеНа копеечку поставили revueАнгелы прогуливались в холлеПропивали молодость своюКто-то в сердце барабан ударилИ повисло небо на смычкеНа колени пал в променуареСутенер в лиловом сюртукеСоловьи в оркестре рокоталиСнег огней танцовщиц засыпалЧьи-то совы в облаках кричалиКто-то черный в креслах засыпалАрлекины хлопали в ладошиВызывали дьявола на бисВодолаз слепой одев калошиУтонул смеясь на дне кулис
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия