Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Вечный жид (Агасфер) – персонаж в европейских сказаниях Нового времени: иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Христа, оттолкнул Иисуса, когда тот попросил позволения отдохнуть у его дома, и за это был осужден на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей.


«В зерцале дых еще живет, живет…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ПСНС, без существенных разногласий. В машинописном тексте, обнаруженном Р. Гейро в архиве И. Зданевича, первоначальный вариант ст. 4:

Еще храпит у сена конь уставший.

В «Дадафонии» стихотворение приводится по машинописи с авторской правкой и с датой: 1925. Вот этот вариант:

Дыхание на зеркале живетЕще гордится конькобежец павшийЕще вода видна сквозь тонкий ледЕще вздыхает паровоз уставшийНапрасно небо нежное течетИ темный снег сравняться хочет с камнемНапрасно ливень головы сечетВедь не ответит искренно судьба мнеИ не протянет дерево к землеНагую ветвь и не раздавит скукуИ не раздастся бытия извнеИз сферы счастья писк богатых куколБезмолвно годы чалят с высотыЗнакомою дорогой без сомненьяКак корабли большие на ученьеБольшой но неприятной высоты


«Стояли мы, как в сажени дрова…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ.


В венке из воска*

Впервые: «Флаги». Вошло в ДНН-65 под названием «Отступление».

Браславский Александр Яковлевич (псевд. Булкин) – поэт; в 1925 г. – участник Союза молодых поэтов и писателей, с 1928 г. – объединения «Кочевье». Был женат на дочери художника Александра Бенуа. Печатался в «Воле России», «Современных записках», «Числах».


«Я прохожу. Тщеславен я и сир…»*

ДНН-27.


Превращение в камень*

ДНН-27, без заглавия. Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 3. С. 206; без заглавия. Вошло во «Флаги».

Разночтения (ДНН-27 и журнальная публикация):

3-4 Хватали и влекли сердец власыВетров ужи, что издали пускались.9-10 Ты на снегу следы от каблукаПроткнула зонтиком, как лезвием кинжала


Неподвижность*

ДНН-27, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».

Разночтения (ДНН-27):

6 В стеклянну воду смотрит безрассудно


«Над статуей ружье наперевес…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ДНН-65. В этом издании, дав стихотворению заглавие «Вечерняя прогулка», Н. Д. Татищев отредактировал его на свой вкус: вычеркнув последнюю строфу, дополнил двумя отдельными стихотворениями: «Упала молния, зажглась в дыму реклама…» и «Автоматический рояль души…», причем «оба четверостишия – первое в двух вариантах, а второе с датой „1926–1929“ – найдены в архиве Н. Татищева» («Дадафония», с. 120). В той части архива, которую лично мне удалось исследовать, также есть варианты обоих четверостиший, по всей вероятности, набросков, что еще раз подтверждает тот факт, что Поплавский не раз переписывал, обдумывал и переделывал свои стихотворные записи. Вот эти две строфы в «татищевском варианте»:

Упала молния, зажглась в дыму реклама,Безумно закричала чья-то дочь,Рванулась тень на волю из чулана,И началась двенадцатая ночь.Автоматический рояль душиВсегда готов разлиться звуком жестким.Сановная компания, пляши,В подземном склепе осыпай известку!


Отвращение*

ДНН-27, без заглавия, с разбивкой на четыре строфы. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 32; без заглавия и с разбивкой на строфы. Вошло во «Флаги», без разбивки на строфы и с датой: 1923.


«Вскипает в полдень молоко небес…»*

ДНН-25. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 33. Вошло также в ВВИВ.

Разночтения (ДНН-25):

6 Лежать, задравши голову и ноги.15 Еще сочится со бревна смола…

Разночтения («Воля России»):

15 Еще сочится со бревна смола.


«Я Шиллера читать задумал перед сном…»*

ДНН-27, без посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 7. С. 33; с посвящением В. К. Кто скрывается за этими инициалами, установить не удалось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия