Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Аранжуэц (правильно: Аранхуэс) – город неподалеку от Мадрида; там находился королевский замок – одно из мест действия драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос».

Карлос, Филипп Второй – действующие лица этой драмы.


Орлы*

ДНН-27, без заглавия, с посвящением Евгении Петерсон (а не Петерсен, как ошибочно расшифровал Р. Гейро по рукописи Поплавского; личность, пока не установленная) и датой: 1923. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 26; без заглавия и даты. Вошло во «Флаги», без посвящения.


«Твоя душа, как здание сената…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ; с посвящением О. К. (Ольге Коган). Со слов Наталии Столяровой, Ольга Коган «на Монпарнасе пользовалась успехом, ничего общего с Э. Триоле не имела (были слухи, что адресат стихотворения Поплавского „Астральный мир“ – Эльза Триоле. – Е. М.). Она, кажется, из легких увлечений Поплавского» («Неизданное», с. 75). В завещании Поплавского и в его письмах к Д. Шрайбман (см. т. 3 наст. изд.) упоминается некая Ира Коган, подруга или близкая приятельница Б. Заковича, возможно, родственница или сестра Ольги Коган.


Двоецарствие*

ДНН-27, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: «Флаги». Вошло также в ДНН-65 под заглавием «Черный и белый».

Разночтения (ДНН-27):

I Сабля смерти шипит во мглеII И на двух колесницах везут16 Две колдуньи, в кого я влюблен.

Разночтения («Флаги»):

7 А от солнечного привидения

(по указаниям Ю. Иваска, у которого хранился экземпляр «Флагов», исправленный Поплавским. Этот вариант совпадает с текстом из ДНН-27).

Рогаля-Левицкий Юрий Сергеевич (1895–1959) – поэт, прозаик, литературный критик.


«Утром город труба разбудила…»*

ДНН-27, с датой: 1924. Впервые опубликовано: ВВИВ, с датой: 1923 (Н. Д. Татищев, очевидно, использовал более ранний вариант. У него ст. 9 начинается: «Проезжали обозы…», а у Поплавского всюду: «Грохотали…»).


«Разбухает печалью душа…»*

ДНН-27. Впервые опубликовано: ВВИВ.

Разночтения:

1 Распухает печалью душа…


Волшебный фонарь*

ДНН-25, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».

Волшебный фонарь – одно из первых названий кинопроектора.


«Я так привык не замечать опасность…»*

ДНН-27. Публикуется впервые. В рукописи – с посвящением А. Приемановой и указанием: Париж, декабрь 19[?] (нрзб).

В ДНН-27 во второй верстке кем-то внесены исправления (С. Ромовым?). Сохранив авторский вариант, все же приводим эту правку:

1 Я так привык – какая там опасность!8 Быть может, месяц. Сердцу месяцы лестней.

Присманова Анна Семеновна (1892–1960) – поэт, принадлежащий к младшему эмигрантскому поколению. Жена поэта А. Гинтера. Один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей, активный участник литературно-общественной жизни эмиграции. Автор поэтических сборников «Тень и тело» (1937), «Близнецы» (1946), «Соль» (1949), поэмы «Вера» (1960). Ей принадлежит стихотворение «Памяти Бориса Поплавского» (1935).


«Неудача за неудачами…»*

Впервые: ВВИВ.


«Китайский зонт над золоченой рамой…»*

ДНН-27.

Публикуется впервые.


Оно*

Впервые: Мосты. 1968. № 13/14. С. 175; под заглавием «Оно», без 4-й строфы («Приятно пишет Александр Гинтер…») и без трех последних строф. Опубликовано также: «Дадафония», по рукописи 1924 г. с авторской правкой, без заглавия и с двумя лишними строфами – до начала приводимого нами варианта:

Прекрасно сочиняешь АлександрТы мифы кои красят наши явиХоть ведомо бесплоден олеандрЛитературы и в судьбах бесправенИ слов нема как говорит народЧтоб передать как люба «Свора верных»Поваднику безделий суеверныхКоторым учишь ты певцов народ

В архиве Поплавского сохранилась и более поздняя машинопись – под тем же заглавием и с авторской правкой. Поплавский зачеркнул 2-ю строфу («Необорима ласковая порча…»), а также 4-ю и 5-ю и заменил 1-й стих шестой строфы на: «Но вот растет таинственная леность». Поэт посчитал, видимо, это стихотворение незавершенным, т. к. рядом с чистовым вариантом его конца имеется дубль, где рукой Поплавского зачеркнута предпоследняя строфа, последняя – зачеркнута частично, а на полях записаны возможные решения поэтического ребуса, которые нелегко разобрать.

В «Дадафонии» (с. 19) по рукописи с авторской правкой как самостоятельное стихотворение приводится следующий первоначальный вариант конца:

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия