Читаем Том 1. Стихотворения полностью

8 Слегка бренчат хрустальные гитары19-20 Плывет она как лапчатый листокКружит как гусь взывает как свисток29-30 Плыву туда как воробей в окноИ вижу под водой сияют лампы37 Но вдруг кутилы падают как кегли44 Едва проходит в мраморные двери48 И дети в озеро столкнутые отцомРазночтения («Дадафония»):24 Открытие и порочный клад37 Но вот склонились визитеры-кегли39 Среди столов хозяева забегали66 Вращается спиралью в животе

Олоферн – герой ветхозаветного предания, полководец ассирийского царя Навуходоносора, державший в осаде иудейский город Ветилуй. Благочестивая вдова Юдифь, спасая свой город, обманом проникла в стан врага и после пира отрубила Олоферну голову. Эта голова была выставлена на стене осажденного города.

В воде стоит литературный ад… – Ср. стихотворение «Допотопный литературный ад».


Допотопный литературный ад*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Литературный ад» – в стихотворении 17 строф и нет разделения на две части. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 23; под заглавием «Литературный ад», без разделения на части и без последних четырех строф. В настоящем виде опубликовано: ДНН-65.

Разночтения (ДНН-27 и «Воля России»):

Между 8 и 9:

Там снеговое молоко кипитИ убегает вдоль по тротуару.Пока в перстах резиновых копытРевет и шепчет улицы гитара.

21-24 – отсутствуют

32 Стоят часы пузатые – луна52 Сломал в руках, как вазочку, как циркуль.

После 52:

Пусть молоко вскипевшее снеговПрольется на шелка средь клубов пара,Под дикий рев трамваев и шаговТерзающих асфальтную гитару.Пусть будет только то, что есть сейчас:Кружение неосторожной двери,Нахальное приветствие в очахИ тяжкий храп усталых лавров в сквере.Пускай в дыму закроет рот до срокаВоспоминания литературный ад.Дочь Лота, дура! не гляди назад,Не смей летать, певучая сорока,Туда, где вертел вечности, на дне,Пронзает лица, тени, все, что было,И медленно вращается в огнеСвятого и болезненного пыла.

Супруга Лота (а не дочь, как ошибочно написал Поплавский в первой версии) превратилась в соляной столб, когда оглянулась на родной город Содом, который покинула вместе с мужем, праведником Лотом (Быт 19:15–26).


Ангелы ада*

ДНН-27, I и II, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Ангелы ада».

Арапов Алексей Павлович (1904–1948) – живописец. С 1923 г. жил в Париже, состоял в группе «Удар». В 1930 г. переселился в США.


Морской змей*

ДНН-27, I и II; в I – под заглавием «Морской змей, или Академия плавания»; в II – под заглавием

«Морской змей». Впервые опубликовано: ПСНС, без знаков препинания. Печатается по ДНН-27, И.

Разночтения (ПСНС):

Есть эпиграф на французском языке: «J’alai voir mes testes de morts. Bluet d’Arbelle» («Я пришел посмотреть на свои черепа»).

17 А франты: бант завязанный хитро44 И легион проворной мелкоты

В архиве обнаружены также два машинописных варианта. Приводим разночтения с окончательным текстом:

17-18 У каждого в руке палаш иль тростьПерчатки галстуки огромные и вдруг20 Внезапно села шляпа как ведро26 Пред мною шляпу вежливый мертвец34-35 Махают юбок веера в дыму.Проносят пиво черти с бородами38 Мы золотом насыпем контрабас


Звездный ад*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия