Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Венок сонетов мне поможет жить.Тотчас пишу, но не верна подмога.Как быстро оползает берег лога.От локтя дрожь на писчий лист бежит.Пуста души медвежая берлога,Бутылка в ней, газетный лист лежит.В зверинце городском, как вечный жид,Хозяин ходит у прутов острога.Так наша жизнь, на потешенье века,Могуществом превыше человека,Погружена в узилище судьбы.Лишь пять шагов оставлено для бега,Пять ямбов, слов мучительная нега –Не забывал свободу зверь дабы.

1925

<p>«В зерцале дых еще живет, живет…»<a l:href="#c003004"><sup>*</sup></a></p>В зерцале дых еще живет, живет,Еще гордится конькобежец павший.Еще вода видна, видна сквозь лед.Еще храпит в депо вагон уставший.Напрасно небо жидкое течетИ снег-чудак сравниться хочет с камнем.Напрасно ливень головы сечет,Ведь не ответит искренне дока мне.И не протянет древо ветвь к земле,Чтоб раздавить, как пальцем, злую скуку.И не раздастся бытия вовнеЗов синих звезд, что писк богатых кукол.Безмолвно чары чалят с высотыЗнакомою дорогой без сомненья,Как корабли большие на ученьеБольшой, но неприятной красоты.<p>«Стояли мы, как в сажени дрова…»<a l:href="#c003005"><sup>*</sup></a></p>Стояли мы, как в сажени дрова,Готовые сгореть в огне печали.Мы высохли и вновь сыреть почали:То были наши старые права.Была ты, осень, медля, не права.Нам небеса сияньем отвечали,Как в лета безыскусственном начале,Когда растет бездумье, как трава.Но медленно отверстие печи,Являя огневые кирпичи,Пред нами отворилось и закрылось.Раздался голос: «Топливо мечи!»К нам руки протянулись, как мечи,Мы прокляли тогда свою бескрылость.<p>В венке из воска<a l:href="#c003006"><sup>*</sup></a></p>

Александру Браславскому

Мы бережем свой ласковый досугИ от надежды прячемся бесспорно.Поют деревья голые в лесу,И город, как огромная валторна.Как сладостно шутить перед концом.Об этом знает первый и последний.Ведь исчезает человек бесследней,Чем лицедей с божественным лицом.Прозрачный ветер неумело вторитСловам твоим. А вот и снег. Умри.Кто смеет с вечером бесславным спорить,Остерегать безмолвие зари.Кружит октябрь – как белесый ястреб,На небе перья серые его.Но высеченная из алебастраОвца души не видит ничего.Холодный праздник убывает вяло.Туман идет на гору и с горы.Я помню, смерть мне в младости певала:Не дожидайся роковой поры.

1924

<p>«Я прохожу. Тщеславен я и сир…»<a l:href="#c003007"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия