Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Душа в приюте для глухонемыхВоспитывалась, но порок излечен;Она идет, прощаясь с каждым встречным,Среди больничных корпусов прямых.Сурово к незнакомому ребенкуМать повернула черные глаза,Когда, усевшись на углу на конку,Они поехали с вещами на вокзал;И сколько раз она с тех пор хотелаВновь онеметь или оглохнуть вновь,Когда стрела смертельная летелаЕй слишком хорошо понятных слов.Или хотя бы поступить на службуВ сей вышеупомянутый приют,Чтоб слов не слышать непристойных дружбыИ слов любви, столь говорливой тут.

1923

<p>«Вскипает в полдень молоко небес…»<a l:href="#c003012"><sup>*</sup></a></p>Вскипает в полдень молоко небес,Сползает пенка облачная, ежась.Готов обед мечтательных повес.Как римляне, они вкушают лежа.Как хорошо у окружных дорогДремать, задравши голову и ноги.Как вкусен непитательный пирогДалеких крыш и черный хлеб дороги.Как невесомо сердце бедняка,Его вздымает незаметный воздух,До странного доводит столбнякаБогатыми неоцененный отдых.Коль нет своей, чужая жизнь мила,Как ревность, зависть родственна любови.Еще сочится на бревне смола –От мертвеца же не исторгнешь крови.Так беззаботно размышляю я,Разнежившись в божественной молочной.Как жаль, что в мать, а не в горшок цветочныйСошел я жить. Но прихоть в том Твоя.<p>«Я Шиллера читать задумал перед сном…»<a l:href="#c003013"><sup>*</sup></a></p>

В. К.

Я Шиллера читать задумал перед сном.Но ночь прошла; я не успел раздеться.Всё та же ты на языке ином,Трагедия в садах Аранжуэца.Хоть Карлосу за столиком пустымУж не дождаться королевы детстваИ, перейдя за Сенские мосты,Он не увидит лошадей для бегства.Хоть безразличнее к сыновьим слезамОтец наш, чем король Филипп Второй.Хоть мы казненному завидуем порой:Вставая в саване и с обостренным носом.Чтоб вновь, едва успев переодеться,В кофейне, разукрашенной стеклом,Играть на скудном языке родномТрагедию в садах Аранжуэца.<p>Орлы<a l:href="#c003014"><sup>*</sup></a></p>Я помню лаковые крылья экипажа,Молчание и ложь. Лети, закат, лети.Так Христофор Колумб скрывал от экипажаВеличину пройденного пути.Была кривая кучера спинаОкружена оранжевою славой.Вилась под твердой шляпой седина,А сзади мы, как бы орел двуглавый.Смотрю, глаза от солнца увернув;Оно в них все ж еще летает, множась.Напудренный и равнодушный клювГрозит прохожим, что моргают, ежась.Ты мне грозила восемнадцать дней,На девятнадцатый смягчилась и поблекла.Закат оставил, наигравшись, стекла,И стало вдруг заметно холодней.Осенний дым взошел над экипажем,Где наше счастье медлило сойти,Но капитан скрывал от экипажаВеличину пройденного пути.

1923

<p>«Твоя душа, как здание сената…»<a l:href="#c003015"><sup>*</sup></a></p>

О. К.

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия