Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Твоя душа, как здание сената,Нас устрашает с возвышенья, ноДля веселящегося меценатаОно забавно и едва важно.Над входом лань, над входом страшный лев,Но нам известно: под зверинцем этимПечаль и слабость поздних королев.Мы льву улыбкою едва ответим.Как теплый дождь паду на вымпел Твой,И он намокнет и в тоске поникнет,И угрожающе напрасно крикнетМне у ворот солдат сторожевой.Твоя душа, как здание сената,Нас устрашает с возвышенья, ах!Для веселящегося меценатаОно еще прекрасней в ста шагах.<p>Двоецарствие<a l:href="#c003016"><sup>*</sup></a></p>

Юрию Рогале-Левицкому

Сабля смерти свистит во мгле,Рубит головы наши и души,Рубит пар на зеркальном стекле,Наше прошлое и наше грядущее.И едят копошащийся мозгВоробьи озорных сновидений.И от солнечного привиденияОн стекает на землю, как воск.Кровью черной и кровью белойИстекает ущербный сосуд.И на двух катафалках везутПоловины неравные тела.И, на кладбищах двух погребен,Ухожу я под землю и в небо,И свершают две разные требыДве богини, в кого я влюблен.

1924

<p>«Утром город труба разбудила…»<a l:href="#c003017"><sup>*</sup></a></p>Утром город труба разбудила,Полилась на замерзший лиман,Кавалерия уходилаВ разлетающийся туман.Собирался за всадником всадник,И здоровались на холоду,Выбегали бабы в палисадник,Поправляя платки на ходу.Проезжали обозы по городу,Догоняя зарядные ящики,И невольно смеялись в бородуКоммерсанты и их приказчики.Утром город труба разбудила,Полилась на замерзший лиман.Кавалерия уходилаВ разлетающийся туман.

1923–1924

<p>«Разбухает печалью душа…»<a l:href="#c003018"><sup>*</sup></a></p>Разбухает печалью душа,Как дубовая пробка в бочонке.Молоток иль эфес бердышаЗдесь подстать, а не зонтик девчонки.Черный сок покрепчает от лет,Для болезного сердца отрава.Опьянеет и выронит славуВ малом цирке неловкий атлет.В малом цирке, где лошади белыеПо арене пригоже кружатИ где смотрят поэты, дрожа,То, что люди бестрепетно делают.Где под куполом лампы, и тросы,И качели для храбрецов,Где сидим мы, как дети матросов,Провожающие отцов.<p>Волшебный фонарь<a l:href="#c003019"><sup>*</sup></a></p>Колечки дней пускает злой курильщик,Свисает дым бессильно с потолка:Он может быть кутила, иль могильщик,Или солдат заезжего полка.Искусство безрассудное пленяетМой ленный ум, и я давай курить,Но вдруг он в воздухе густом линяет,И ан на кресле трубка лишь горит.Плывет, плывет табачная странаПод солнцем небольшого абажура.Я счастлив без конца по временам,По временам, кряхтя, себя пожурю.Приятно строить дымовую твердь.Бесславное завоеванье это.Весна плывет, весна сползает в лето,Жизнь пятится неосторожно в смерть.<p>«Я так привык не замечать опасность…»<a l:href="#c003020"><sup>*</sup></a></p>

А. Присмановой

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия