Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Спокойный сон – неверие мое,Непротивленье счастию дремоты,В сем ваше обнаженье самое,Поэзии блистательные моты.Необорима ласковая порча:Она свербит, она молчит и ждет,Она вина картофельного горчеИ слаще, чем нерукотворный мед.Приятно лжет обакула любвиИ счастья лал, что мягко греет очи,И дальних путешествий паровик,Заслышав коий, ты забыл о прочем.Приятно пишет Александр Гингер,Достоин лучше, чем теперь, времен,И Кемецкий, нежнейший миннезингер,И Божнев божий с неба обронен.Но жизнь друзей от нас навеки скрыта,Как дальних звезд столь равнодушный свет.Они, быть может, временем убиты,И то, что зрю, того давно уж нет.Всё нарастает неживая леность,На веки сыпля золотой песок.Уж стерлась берегов определенность,Корабль в водах полуночи высок.На смутный шум воды нерукотворнойОтветит голос тихий и чужой,Так мимо глаз утопшего проворныйАкулы бег иль киль судна большой.Ах, это звали мы небытием,Не разумея: это плавно дышит;Мы так не плачем здесь и не поемКак се молчит, сна пред рассветом тише.Прекрасный чад, блистательная гиль.Благословенна неживая одурь.О Спарта Спарт, где гении илоты,Свободы семиверстны сапоги.<p>«Бело напудрив красные глаза…»<a l:href="#c003024"><sup>*</sup></a></p>

Александру Гингеру

Бело напудрив красные глаза,Спустилась ты в назначенное время.На чьих глазах к окну ползет лоза?Но результаты очевидны всеми.Нас учит холод голубой, внемли.Ах, педагоги эти: лето, осень.Окончили на небесах мы восемьИ в первый класс возвращены Земли.Рогатой лошади близки ли лоси?Олень в сродстве, но, ах, олень не то, –Мы носим холодом подбитое пальто,Но харч точим, они же, блея, просят.Непредставимо! Представляюсь вам.Но ударяет вдруг огромный воздух.Писать кончаю! Твари нужен отдых,Он нужен Богу или даже львам.

1924

<p>«Как в ветер рвется шляпа с головы…»<a l:href="#c003025"><sup>*</sup></a></p>Как в ветер рвется шляпа с головы,Махая невидимыми крылами,Так люди, перешедшие на Вы,Стремятся разойтись к своим делам.Как башмаки похожи на котурны,Когда сквозь них виднеются персты.Доходит жизнь до неурочной урны,И станет тень твоя, чем не был ты.Как любим мы потертые пальто –Что пулями пробитые мундиры.Нам этой жизни тление святоИ безразличны неземные клиры.И как лоснятся старые штаныПодобно очень дорогому шелку,Докучливые козни сатаныВместим в стихи – не пропадут без толку.Прекрасен наш случайный гардероб,Взошлем хвалы небесному портному.Как деревянный фрак скроит он гроб,Чтоб у него мы не смущались дома.

1924

<p>«На выступе юлит дождя игла…»<a l:href="#c003026"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия