Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Стоит печаль, бессменный часовой,Похожая на снегового деда.Ан мертвецу волков не страшен вой,Дождется он безвременной победы.Мы бесконечно медленно едим,Прислушиваясь к посторонним звукам.От холода ползет по снегу дым,И дверь стучит невыносимым стуком.Дрожь суеверная, присутствие любви.Отсутствие – спокойный сон и счастье.Но стёкла вдруг, звеня, летят на части.Хлад прыг в окно, и ан как черт привык.Он прыгает по головам сидящих,Те выпрямляются, натянуто белея.Стал дом похожим на стеклянный ящикС фигурами из сахара и клея.Ребенок-смерть его понес, лелея.<p>В борьбе со снегом<a l:href="#c004004"><sup>*</sup></a></p>Над белым домом белый снег едва,Едва шуршит, иль кажется, что белый…Я приходил в два, два, и два, и два –Не заставал. Но застывал. Что делать!Се слов игра могла сломать осла,Но я осел железный, я желеЖалел всегда, желал, но ан ослаб.Но, ах, еще! Пожалуй, пожалей!Не помню. О, припомни! Нет, умру.Растает снег. Дом канет бесполезно.Подъемная машина рвется в бездну.Ночь мчится к утру. Гибель – поутру.Но снова я звоню в парадный ход.Меня встречают. – Вера, чаю! – чаю,Что кончится мой ледяной поход.Но Ты мертва. Давно мертва!.. Скучаю.<p>«Труба – по-русски, по латыни – тромба…»<a l:href="#c004005"><sup>*</sup></a></p>

Т. Татиде

Труба – по-русски, по латыни – тромба.Тромбон житейский – во, во, вот что я!На части рвусь, как шоколадна бомба,Бьюсь медным лбом, но крепко бытие.Ах, счастья репка – как засела крепко!Ах, рыбка счастья – в глубину пошла!Где, Степке, мне ее добыть, растрепке,Кой мой не может разорить шалаш!Шалишь, мне грит, мир то есть говорит:Пора с старши́м на мире замиряться.А я в ответ: мол, не хочу мараться.А те все хором: Степка, нагорит.Тубо! Табу! Бо-ом, – в ответ тромбон.Джаз-банд на сеновале. Валит банда.Крестьяне век не слышали джаз-банда,Бьют радостно меня по голове.Лежу в гробу. И вдруг из гроба: боом!Танцует причт, танцует поп – что делать!Колокола танцуют тили-бом,Все землепашцы на своих наделах.Все самодержцы на земли пределах.<p>«Глаза, как голубые губы…»<a l:href="#c004006"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия