Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Чудесное морское избавленье,Соизволенье. Ба! Да, се циклон,Антициклон. В пониженном давленьеУсматриваем мы: мотоцикл он.Цыц, вы, матросы, всякие отбросы,Пожните клевер, кливер в вышине;Но выше не носите папиросы,Плавучей поручившись хижине.Гремучею змеею ветр ползет,Слегка свистит на реях, как на ветках.Слегка молчит, прикрывши рот.Мы в кубрик лезем, как в песок креветки.Но вдруг Пифон на палубу упал,Шарахнулись испуганные снасти,И, повторяя слабости гопак,Судно колени клонит пред ненастьем.Склоняет разны капитан слова.Но по пятам за ним летают волны.И, как мотается у мертвых голова,Орудия катаются по челну.Развертываясь, паруса летят,Насос огромный их вбирает – ветер,Мяучат блоки, как семья котят,Но кошка-смерть спешит, бежит ответить.И, набок лапой положив корабль,Его облизывает языком, любя,И видят даже те, кто очень храбр,Как скачет пена на ее губах.Ломающийся треск и босый топот.Ползем на мачту – на бревно дыбы.И я, заканчивая стихотворный опыт,Смотрю – корма привстала на дыбы,Перевернуться медленно дабы.Потом немало выпил я воды.<p>Армейские стансы<a l:href="#c004010"><sup>*</sup></a></p>

А. Папазулову

Ты слышишь, колокол гудет, гудет,Солдаты пришли домой.Прав, кто воюет, кто ест и пьет,Бравый, послушный, немой.Прав, кто оправился, вышел и палПод терновой проволокой, сильно дыша,А после – в госпиталь светлый попал,В толстые руки врача.В толстые руки – на белый стол,В синие руки – под белый плащ.Сладкую маску не снять, хоть плачь,Хоть издай человек последний свисток.Лежат солдаты в сырой земле,Но в атаку идти – из землянки долой.Идут солдаты в отпуск, как в бой,Возвращаются навеселе.С легоньким треском кончают вшей,С громким стуком Господь их ловит и давит.А потом, поевши холодных щей,Ложатся спать – не спать не заставишь.Или по линии прямой –Равняясь, стоят вдоль своей казармы.Но – время. Прощай, действительная армия,Солдаты пришли домой.Солдаты пришли в рай.Летит солдат на белых крылах,Хвостиком помахивает,А внизу сидят старики в домах, –Им черт твердит: скорей помирай,И трясет за плечо прозрачной рукой,Будто пьяного милицейский какой.<p>Армейские стансы – 2<a l:href="#c004011"><sup>*</sup></a></p>

Александру Гингеру

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия