Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Как в зеркало при воротах казармы,Где исходящий смотрится солдат,Свои мы в Боге обозрели бармыИ повернули медленно назад.Добротолюбье – полевой уставИзвестен нам. Но в караульной службеСтояли мы, и ан легли, устав.Нас выдало врагам безумье дружбы.Проходим мы, парад проходит пленных,Подошвою бия о твердый снег.По широтам и долготам вселеннойМы маршируем; может быть, во сне.Но вот стучат орудия вдали,Трясутся санитарные повозки,И на дороге, как на мягком воске,Видны таинственные колеи.Вздыхает дождь, как ломовая лошадь,На небесах блестят ее бока.Чьи это слезы? Мы идем в калошах.Прощай, запас, уходим мы. Пока.Идут нам вслед не в ногу облака.Так хорошо! Уже не будет плоше.

1925

<p>«Листопад календаря над нами…»<a l:href="#c004012"><sup>*</sup></a></p>

Брониславу Сосинскому

Листопад календаря над нами.Белых листьев танцы без конца…Сплю с совком, уборщик, ни при чем я.Сын мне руку подает отца.Возникаю на краю стола,Возникаю у другого края,По обоям ползаю, играя,И сижу на потолке без зла.Без добра по телефонной ниткеЯ бегу, игла, вонзиться в ухо.Я опасный слух, плеврит, бронхит.Под столом открытка о разлуке.Вылезаю, прочь, почтовый ящик.Разрезаюсь, что твое письмо.Развеваюсь, как твой черный плащ.Вешаюсь на вешалку безмолвно.Шасть, идет чиновник. Я надет.Прилипаю ко спине, как крылья.Бью его – он плачет, жук бессильный.Обжигаю – он бежит к воде.Превращаюсь в пар и испаряюсь.Возвращаюсь, не спросись, дождем.Вот иду, о други, подождем –Вот и я, и я идти стараюсь.Как листы идут с календаряИ солдат – за дурака-царя.<p>«Воинственное счастие души…»<a l:href="#c004013"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия