Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Глаза, как голубые губы,А губы – красные глаза.Зима души пошла на убыльПред Рождеством, а вот и за.На верблюдах и на собакахСанями о песок и снегПо льду, блестящему к весне,Как сткло иль седина на баках.Пустыня снежная – как душно!Под айсбергами дремлют львы.Тюлени на песке! Увы!Тропический мороз – как в душах.И вдруг приехали: сто-оп.Написано на звездах: полюс.О, слово важное, как полис.Ползу по полюсу, как клоп.Пустует белое именье.Собачки смотрят. Я молчу,На это обижаясь мене,Чем на хлопок – пок! – по плечу.О фамильярности судьбы!Пора привыкнуть! Умираю.Подите в лавку, где гробы.Какие шляпы носят в рае.<p>Борьба со сном<a l:href="#c004007"><sup>*</sup></a></p>Ан по небу летает короваИ собачки на крылышках легких.Мы явились в половине второгоИ вздохнули всей емкостью легких.Ой, как велосипедисты, быстроПод окном пробегают дни –Лишь мы оба, что знаки регистра,Бдим случайности вовне одни.Понижаясь и повышаясь,Пальцы нот шевелятся достать нас: о крючья!Ты, скрипичная, выше, рогатка кривая,Ниже я, круглый басовый ключ.Ноты разны, как ноты разны государств,Но судьба утомилась сидеть за роялью.Вот тетрадка захлопнулась: бац! без вреда.В темноте мы заснули в ночи бореальной.Электрической лампы полуночное солнцеЛишь скользит вдоль страницы, белесой, как снег.Вижу сон: мы пюпитр покинули, сон!Мы оделись, как люди. Вот мы вышли. Нас нет.Только пара шагов меж скрипичным и басовым,Но линейка бежит в ресторан. Ан стена.Что ж, как дачны соседи, поболтаемчерез изгородь, ба!Недоступны и близки на ощупь, как истина.<p>Шесть седьмых больше одной<a l:href="#c004008"><sup>*</sup></a></p>

В. Поплавскому

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия