Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я прохожу. Тщеславен я и сир,Как нищие на набережной с чашкой.Стоит городовой, как кирасир,Что норовит врага ударить шашкой.И я хотел спросить его, увы,Что сделал я на небольшом пути.Но, снявши шляпу скромно с головы,Сказал я: «Как мне до дворца пройти»?И он, взмахнув по воздуху плащом –Так поднимает поп епитрахиль,Сказал: «Направо и чрез мост потом».Как будто отпустил мои грехи.И стало мне легко от этих слов,И понял я: городовой, дитя,Не знает, нет, моста к созданью снов,Поэту достижимому хотя.<p>Превращение в камень<a l:href="#c003008"><sup>*</sup></a></p>Мы вышли. Но весы невольно опускались.О, сумерков холодные весы.Скользили мимо снежные часы,Кружились на камнях и исчезали.На острове не двигались дома,И холод плыл торжественно над валом.Была зима. Неверящий ФомаПерсты держал в ее закате алом.Вы на снегу следы от каблукаПроткнули зонтиком, как лезвием кинжала.Моя ж лиловая и твердая рука,Как каменная, на скамье лежала.Зима плыла над городом туда,Где мы ее, увы, еще не ждали,Как небо, многие вмещая города,Неудержимо далее и дале.<p>Неподвижность<a l:href="#c003009"><sup>*</sup></a></p>День ветреный посредственно высок,Посредственно безлюден и воздушен.Я вижу в зеркале наследственный високС кружалом вены и пиджак тщедушный.Смертельны мне сердечные болезни,Шум крови повышающийся – смерть.Но им сопротивляться бесполезней,Чем заграждать ползучий сей четверг.Покачиваясь, воздух надо мнойСтекает без определенной целиПод видимою среди дня лунойУ беспощадной скуки на прицеле.И ветер опускается в камин,Как водолаз в затопленное судно,В нем видя, что утопленник одинВ пустую воду смотрит безрассудно.<p>«Над статуей ружье наперевес…»<a l:href="#c003010"><sup>*</sup></a></p>Над статуей ружье наперевесДержал закат; я наблюдал с бульвара.Навстречу шла, раскланиваясь, пара:Душа поэта и, должно быть, бес.Они втекли через окно в кафе.Луна за ними – и расселась рядом.На острове, как гласные в строфе,Толпились люди, увлекшись парадом.Луна присела, как солдат в нужде,Но ан заречье уж поднялось к небу.И, радуясь, как и всегда, беде,Сейсмографы уже решили ребус.Переломился, как пирог, бульвар.Назад! на запад, конница небес!Но полно, дети, это просто пар,Чей легче воздуха удельный вес.<p>Отвращение<a l:href="#c003011"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия