Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Еще валился беззащитный дождь,Как падает убитый из окна.Со мной шла радость, вод воздушных дочь, –Меня пыталась обогнать она.Мы пересекли город, площадь, мост,И вот вдали – стеклянный дом несчастья.Ее ловлю я за пушистый хвостИ говорю: давайте, друг, прощаться!Слезой блестел ее багровый зрак.И длинные клыки стучат от горя.Своей клешней грозит она во мрак,Но враг не хочет с дураками спорить.Я подхожу к хрустальному подъезду,Мне открывает ангел с галуном.Дает отчет с дня моего отъезда.Поспешно слуги прибирают дом.Встряхают эльфы в воздухе гардины,Толкутся саламандры у печей.В прозрачной ванной плещутся ундины,И гномы в погреб лезут без ключей.А вот и вечер: приезжают гости,У всех мужчин под фалдами хвосты.Как мягко блещут черепа и кости,У женщин – рыбьей чешуи пласты.Кошачьи, птичьи пожимаю лапы,На нежный отвечаю писк и рев.Со мной беседует продолговатый гробИ виселица с ртом открытым трапа.Любезничают в смокингах кинжалы,Танцуют яды, к женщине склонясь.Болезни странствуют из залы в залу,А вот и алкоголь – светлейший князь.Он старый друг и завсегдатай дома.Жена-душа, быть может, с ним близка.Вот кокаин: зрачки – два пузырька.Весь ад в гостиной у меня, как дома.Что ж, подавайте музыкантам знак,Пусть кубистические запоют гитары,И саксофон, как хобот у слона,За галстук схватит молодых и старых.Пусть барабан трещит, как телефон:Подходит каждый, слышит смерти пищик…Но медленно спускается плафон,И глухо стены движутся жилища.Всё уже зал, всё гуще смех и смрад.Похожи двери на глазные щели,Зажатый в них, кричит какой-то франт,Как девушка под чёртом на постели.Стеклянный дом, раздавленный клешнейНебесной радости, чернильной брызжет кровью.Трещит стекло в безмолвии ночномИ в землю опускается, как брови.И красный зрак пылает дочки вод,Как месяц полный над железнодорожной катастрофой.И я, держась от смеха за живот,Ей на ухо нашептываю строфы.(Ведь слышал я, как он свистал во мгле,Ужасный хвост, я хвать его и замер.Лечу! Чу, лед грохочет на земле,Земля проваливается на экзамене.)Ах, радость, на тебе я как блохаИль как на шаре человек. Ха-ха!Так кружатся воры вдоль камер – во! –Или солдатик, пораженный замертво.<p>Астральный мир<a l:href="#c004019"><sup>*</sup></a></p>

Ольге Каган

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия