Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Давайте прощаться, друзья…Немного устала гитара,Ее благородная тараПолна нашей болью до дна.За все расплатившись сполна,Расходимся мы понемногу,И дальняя наша дорогаУже за спиною видна.Давайте прощаться, друзья…Кто знает — представится ль случай,Чтоб без суеты неминучейВ глаза поглядеть не скользя?Такая уж даль позвала,Где истина неугасима,А фальшь уже невыносима.Такая уж песня пришла…Давайте прощаться, друзья,Чтоб к этому не возвращаться:Зовут нас к себе домочадцы,Чтоб вновь собралась вся семья.Но, даже дожив до седин,Мы гоним с усмешкою осень:«Мадам, мне всего сорок восемь,А вам уже — двадцать один».29–30 мая 1980

ЭКИПАЖУ РЮМИН — ПОПОВ

В закаты, как в пожарища,Вгоняя полный вес,Летят мои товарищиПо пустоте небес —Не ангелы господние,Не деды новогодние:Один из испытателей,Другой из ВВС.Мужское общежитиеВо всей своей красе,Где каждое событиеРазделено на всех.А ЦУП дает задания(Спасибо за внимание!),И крутятся товарищи,Как белки в колесе.Не каждый день случаетсяЗдесь маленький досуг,Ведь станция вращается,Работа — словно круг:То штатная, то срочная,А вдруг и сверхурочная, —Дай Бог нам меньше подвиговС тяжелым словом «вдруг».Когда-нибудь закончитсяОбилие чудес —Вернутся к нам в СокольникиСоколики с небесЗемные — это правильно, —Но все ж немножко ангелы:Один из испытателей,Другой из ВВС.Лето 1980 Литва, noс. Побраде

«Какое небо над Москвой!..»

Какое небо над Москвой!Не вознамерился ль СоздательК какой-нибудь особой датеПотешить душу синевой?И небо наделить тотчасНезамедлительным движеньем,Пиры как будто и сраженьяПродемонстрировав для нас?А может — праздник небольшой,Протирка неба происходит.Над нами медленно восходит«Кристалл» — стиральный порошок.Хоть разъяснили нам давно,Что в небе — пустота и небыль,Но слова два — душа и небо —Всё слиться норовят в одно.Лети, лети, моя душа,За облака, за перевалы.Не жаль, что прожито так мало,А жаль, что жизнь так хороша.Что у дороги на краюМечта нелепая осталась —Сменить и мудрость, и усталостьНа юность глупую свою.Упрек за это бы — кому,Что, суеверней печенега,Стою перед огромным небом,Причастен будто бы к нему?За загнанного в кровь коня,За дом с разбитыми сердцамиИ за обеды с подлецамиПрости, о Господи, меня!25–26 августа 1980

ТРЯХНЕМ-КА, БРАТЦЫ, СТАРИНОЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия