Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

Эх, крестьянам не до делав ожиданье передела!Обработай поле тут,коль его на части рвут.Передел — хозяйству бремя,Запретим его на время.Пока не кончен севооборот,отваливай, братец, с переделами от ворот.Непорядок, чтобы всякий переделы делал.Спроси разрешение уземотдела.А губземотдел укажет срок:он насчет переделов строг.Если сделать передел сочтут за лучшее,можно и до срока переделать при случае.Если, например, распределение неверное:у одного земля как земля,а у другого скверная.Полный передел производится,если перемены этитребуют крестьянства две трети.Возьмем бумагу,напишем на ней —и пожалте за ответом через 14 дней.Если же у одного земли лишки,а у другого хватает еле,частичную переделку землишкиразрешат в волземотделе.Подайте бумагу,сообщите в ней —и пожалте за ответом через 7 дней.Кто ждет передела, не проявляя рвения,ни работать не хочет,ни использовать удобрения,худо им:вовсе по постановлению земли лишим.Если законом полученнаяземля у крестьянства есть,никто не может насильнопо совхозу ее отвесть.

[1921]

<p>Рабочий, смотри эти два декрета!<a l:href="#t_msd289_859"><sup>*</sup></a></p>

Натурналог оставил лишки крестьянам, а как быть рабочим?

Вопросы эти решены в 1 и 2 декрете!

Декрет Совнаркома об урегулировании оплаты труда или о том, чтобы справедливее, больше и вовремя платили.

Раньшехоть за троих отработай лично,корма приработка для рабочих ограничена.Да еще неаккуратно оплачивался труд.Поди получи заработанное тут.Ведомость подай,да на ведомости сейштуке пятьдесят собери подписей.Соберешь —оказывается — не та печать.Не угодно ли снова собирать начать?С полгода проходит — рупь премия.Думает рабочий:«Проканителил время я,в январе заработаешь — не заплатят и в июне,чего же работать?»И на работу плюнет.Безобразие этоуничтожается следующим декретом.

Декрет Совета Народных Комиссаров об урегулировании оплаты труда рабочих. В целях улучшения положения рабочих, урегулирования и устранения волокиты в деле оплаты труда Совет Народных Комиссаров постановляет:[9]

Ограничения заработка нету:от добросовестности,от производительностиплата увеличивается по этому декрету.Производительность удвой,и вдвое увеличится заработок твой.Втрое скорее дело устроишь —заработок твой увеличится втрое ж.Чтоб рабочий сразу пользу работы видел,чтоб работница сразу пользу видела —сразу будут платить за все, что рабочий выделал.При необходимости рабочий дельныйможет работать по оплате сдельной.Профессия одна,а в заработке разница.Один перед другим заработком дразнится.Имзаработок уравним.

Кто не знает декрета о натурпремии? Он для улучшения быта рабочих введен.

Рабочий, работай не покладая рук ты,часть сработанного пойдет тебедля обмена на сельскохозяйственные продукты.Премии — опыт.Воспользуйся ими,поддержанные премией — хозяйство подымем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История