Мейлиз
(не принимает руки). Неужели вы думаете, что вас, такую красивую, там, в этом мире, оставят в покое? В этом огромном, жестоком мире! Прислушайтесь к нему! (Распахивает окно, в которое врывается уличный шум.) И вы одна в нем, беспомощная, без денег! На этих улицах сытые мужчины с бычьими шеями будут пялить на вас глаза, или сластолюбивые старики, или «рыцари» вроде меня, которые не захотят вам зла, но не смогут не почувствовать вашей красоты. Вы поступите работать, и они, мужчины, будут повсюду вокруг вас. И если вы не станете скрываться, вступите в открытую борьбу… Общество! Эти респектабельные! Благочестивцы! Даже те, что любят вас! Разве они оставят вас в покое? С гиканьем, с улюлюканьем бросятся они за вами в погоню и будут преследовать, пока вы не упадете в изнеможении, пока не станете их добычей, и тогда да сжалится над вами бог!Клер
. Ну что ж, буду бежать, пока не упаду.Мейлиз
. Дайте мне укрыть вас от этого жестокого мира!Клер
(с улыбкой качает головой). Я отправлюсь искать свое счастье. Пожелайте мне удачи.Мейлиз
. Я не отпущу вас.Клер
. Вы должны.Мейлиз смотрит ей в глаза и, убедившись, что ему не сломить ее решимости, внезапно склоняется к ее руке и прижимается к ней губами.
Мейлиз
. Желаю вам счастья.Она высвобождает руку и, коснувшись другой его склоненной головы, уходит. Мейлиз так и остается, склонив голову и прислушиваясь к ее удаляющимся шагам. Постепенно они стихают. Мейлиз выпрямляется и, сжав кулаки, грозит кому-то.
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Три месяца спустя. Скоро вечер. Комната Мейлиэа. На столе бутылка кларета, шляпа Мейлиза, чайная чашка, сахарница. На зажженной спиртовке греется чайник. У двери стоит Xейвуд, маленький, краснолицый мужчина с прокуренными усами. Mейлиз у окна просматривает счет.
Xейвуд
. Неприятно беспокоить старого клиента, сэр, но ждать долга полтора года… и без процентов…Mейлиз
. Слишком уж хорош ваш табак, Хейвуд. Нелегко мне будет привыкнуть к другому сорту.Хейвуд
. Шутками, сэр, делу не поможешь.В полуоткрытую дверь стучат.
Мейлиз
. Да! Кто там?На пороге вырастает мальчик-рассыльный.
Mальчик-рассыльный
. Я из редакции, сэр. Пришел за вашей статьей.Мейлиз
(делает ему знак выйти за дверь). Хорошо. Подожди там.Рассыльный выходит. Мейлиз, перебрав стопку книг, вынимает несколько томиков.
Мейлиз
. Это очень хорошее, полное издание «Декамерона» Боккаччо, мистер Хейвуд, иллюстрированное. Я полагаю, вы выручите за него куда больше, чем я задолжал вам.Xейвуд
(качает головой). Красная цена этим книгам три фунта семь шиллингов.Mейлиз
. Что вы! Книга очень редкая и в высшей степени непристойная. Берете?Хейвуд
(раздираемый противоречивыми страстями). Э… не знаю, что и сказать… Нет, сэр, пожалуй, не возьму.Мейлиз
. Подумайте, сначала вы ее прочтете…Хейвуд
. У меня жена, сэр…Mейлиз
. Вместе и прочитаете,Хейвуд
(сразу отрезвев). Нет, сэр, не возьму.Mейлиз
. Ладно, не хотите, не берите. Я сам ее продам, а деньги пойдут вам.Хейвуд
. Спасибо, сэр. Простите за беспокойство.Mейлиз
. Пустое! Это я должен перед вами извиниться.Хейвуд
. Мы всегда рады идти навстречу нашим клиентам,Mейлиз
(открывает дверь). Да, да. Всего доброго.Хейвуд
. До свидания, сэр. Надеюсь, вы на меня не в обиде?Mейлиз
. Напротив. Одно удовольствие!Хейвуд нерешительно уходит. Мейлиз стоит, почесывая затылок, потом, вложив счет в один из томиков, кладет его поверх стопки. В дверях опять мальчик-рассыльный.
Mейлиз
. Ну, теперь с тобой.Идет к столу, достает из старого портфеля рукопись. Кто-то робко толкает дверь. Входит опять Хейвуд.
Вы что, мистер Хейвуд?
Xейвуд
. Я насчет этого дельца… Если… вы не возражаете, то я вспомнил, есть одно местечко, где я мог бы…Mейлиз
. Прочесть книгу? Получите большое удовольствие.Хейвуд
. Что вы, что вы, сэр… Где я мог бы ее продать.