М. А. Алданов на князьях и графах собаку съел, треплет всяких Зубовых и в ус не дует…
– Шуточная отсылка к созданной М. А. Алдановым серии романов из истории Великой французской революции и наполеоновских войн – к тетралогии («Девятое термидора», 1923; «Чертов мост», 1925; «Заговор», 1927; «Святая Елена, маленький остров», 1921). Одним из героев романа «Девятое термидора» является граф П. А. Зубов.…В. И. Иванов на древнегреческом языке ~ разговаривать может, Д. С. Мережковский – по-египетски, Л. И. Шестов – по латыни.
– Отмечены специфика профессиональных интересов юбиляров. В. И. Иванов – филолог-античник, переводчик древнегреческих авторов. Д. С. Мережковский – см. комм. к с. 243 наст. изд. Лев Шестов занимался изучением философских сочинений писавшего на латыни христианского философа Блаженного Августина.Отокар (фр
. autocar) – междугородний автобус.Carte d’identite (фр.)
– удостоверение личности.Recepisse (фр.)
– квитанция. Зд. имеется в виду Recepisse de Demande de Carte de Sejour – временное удостоверение личности (вид на жительство).Ретте de menage (фр.)
– домработница.Parfumerie (фр.)
– парфюмерия, производство парфюмерных товаров. Заметка состоит из подобранных Ремизовым цитат – объявлений в эмигрантских изданиях.…случай на Таврической в Петербурге. Мы только что переехали на новую квартиру в дом Хренова.
– Ремизов жил на Таврической улице (дом № Зв, кв. 29) с сентября 1910 г. по июнь 1915 г. «Дом Хренова» – название восходит к фамилии успешного архитектора Александра Сергеевича Хренова (1860–1926), в начале XX в. построившего или перестроившего более 30 зданий в Петербурге. Частью построенных им доходных домов владел сам архитектор.…почему еще не могу писать продолжение повести моей «В поле блакитном» (отдельные главы были тогда напечатаны).
– См.: Ремизов А. В поле блакитном. Берлин, 1922. 137 с. До выхода отдельного издания в период проживания Ремизова в «доме Хренова» опубл.: Таинственный зайчик // РМ. 1909. Кн. 10. Отд. I. С. 131–137; Бочёночек // ЕЖ. 1914. № 1. С. 41–42; Пасха // Тропинка. 1910. № 8. С. 307–313.Я тогда сказку про «мышку-морщинку» писал…
– См.: Ремизов А. Морщинка: Сказка. СПб., 1907. 16 с. В издании: Ремизов А. Сказки обезьяньего царя Асыки (Берлин, 1922. 80 с.) – эта сказка имеет название «Мышка-Морщинка» (с. 31–38).…и есть одно: «страшно».
– Далее следуют неавторизованные: 1) вырезка подглавки «Род» из публикуемого рассказа «Космография» (см. с. 252 наст. изд.); 2) повторно: журнальная вырезка комплекса рецензий «Библиография» (см. с. 213–220 наст. изд.).…на ком остановить глаза: на Шестове или на Пугавкине?
– Пугавкин – реальное неустановленное лицо, скрытое под ремизовским прозвищем. В кн. «Учитель музыки» упомянут «Пугавкин» – русский «философ, уже затмивший Канта», приехавший в Париж из советской Москвы, а потом вернувшийся обратно (см.: Учитель музыки-РК IX. С. 138–145).…Осоргин-писатель говорит не от себя, через него говорит «стомиллионное» население русского Парижа.
– В ж. «Числа» вместе с ответом Ремизова на анкету «Для кого писать» было опубликовано противоположное мнение Осоргина: «простота письма есть единственный обязательный закон искусства» (Числа (Париж). 1931. Кн. 5. С. 283). Ср. в «Учителе музыки»: «И пусть Шестов <…> ходит на рэсэпсионы с „меблированными“ знаменитостями и разъезжает по всему свету на философские конгрессы, <…> а много ли и сколько наперечет знают его из „большинства“, из „массы“, из этих „всех“ этого русского „стомиллионного“ Парижа, имеющего безобидную наглость судить и о литературе – а то как же, всецветный, не поддающийся никаким дождям эмпермеабль и книга одно и то же! – и с судом которого по смыслу Осоргинской формулы „писать для читателя“ следует писателю считаться?» (Учитель музыки-РК IX. С. 303).А называю я эти мои «завитушки» – Чупыжник…
– См.: Ремизов А. Чупыжник // ПН. 1932.21 февр. № 3987. С. 3.«manuscript pour impression» (фр.)
– рукопись для печати. «imprime» (фр.) – напечатанное произведение.Картдидантите (фр
. carte d’identite) – удостоверение личности.Redacteur (фр.)
– редактор.