Стр. 5. Предисловие автора.
— Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.Стр. 11. Бабуин
— обезьяна из семейства павианов.Бабу
— обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому «мистер».Бегума
— так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.Стр. 16. …получило при крещении имя Пегготи?
— Это имя напоминает слово «пейген» (pagan), то есть язычник.Стр. 19. …хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.
— Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.Стр. 36. …какой-нибудь владелец фабрики…
— Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.Стр. 37. …словно он был глаголом из английской грамматики.
— «Эм» (am) — первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).Стр. 40. …перемешаны, как сухари с водой.
— Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, — популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.Стр. 70. …был в далекие времена некий ребенок…
— Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными («Евангелие от Луки», И, 46–50).Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер
— герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома», «Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»). Том Джонс — герой романа Г. Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса найденыша». Векфильдский священник — герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.Стр. 91. Блекхит
— плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.Стр. 107. Боро.
— Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название «Боро», некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.Стр. 112. Бидл
— низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.Стр. 124. Грамматическая школа
— средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.Стр. 130. Дельфин
— эмблема и название гостиницы.Стр. 171. Ну, если не «раддер», так «стир»…
— «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) — «руль». Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.Стр. 179. «Книга мучеников» Фокса
— сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.Стр. 182. Пороховой заговор
— католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).Стр. 186. Блекфрайерс
— район Лондона на берегу Темзы.Стр. 187. Процессия лорд-мэра
— ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.Уотермен
— специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.Стр. 193. Аделфи
— квартал в Лондоне.Стр. 197. …песенку о красотке Нэн, усладе Джека.
— Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745–1814).Стр. 199. Тюрьма Королевской Скамьи
— долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.Стр. 200. …закутанный только в старое одеяло…
— Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.Стр. 202. Монумент
— колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.