Докторс-Коммонс
— ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.Поверенный.
— Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор — это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).…во времена Эдуардов…
— то есть в XIII–XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.Стр. 415. «Пасквили»…
— Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».«Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов».
— Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.Панч
— герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.Стр. 419. …члена какого-нибудь из судебных Иннов…
— то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд., стр. 513–514).Стр. 427. «Когда на сердце заботы бремя»
— песенка из популярной «оперы нищих» поэта Джона Гэя (1685–1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.Стр. 432. …это связывалось с пятым ноября…
— Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (см. прим. к стр. 182). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья еще происходили в Лондоне.Стр. 441. …с серебряной ложкой…
— Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.Стр. 445. …перчаток, огромных, как у Гая Фокса.
— Гай Фокс — один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.Стр. 452. «От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!»
— популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.Стр. 464. Джипси
— по-английски «цыган».Стр. 468. Тринити-Хаус
— корпорация моряков торгового флота.Стр. 469. Базар
— двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.Парк.
— Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков — Гайд-парк, в западной части города.Стр. 470. Копперфулл (Copperfull)
— медный котел, наполненный до краев.Стр. 472. Кегли
— по-английски «скитлс» (skittles).