Тауэр
— старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.Стр 203. По Закону о несостоятельности…
— По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.Стр. 205. Флип
— подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.Стр. 207. Тпру, Доббин! Но, Доббин!
— популярная народная песенка.Стр. 214. Обелиск
— колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.Стр. 222. «Смерть Нельсона»
— популярная песня композитора Брэма.Стр. 237. …выходит на какого-то убийцу…
— фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) — убийца.Стр. 239. Урна
— сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.Стр. 241. …вот как зовут этого джентльмена!
— Джек — уменьшительное имя от «Ричард».Стр. 269. …бросить взгляд на… собор.
— Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.Стр. 271. Доктор Уотс
— английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).Стр. 282. Испанское море
— часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.Стр. 310. …говаривал… языком Катона…
— Марк Порций Катон Старший (234–149 гг. до н. э.) — один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности — произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.).Стр. 313. Пентонвилл
— пригород Лондона.Стр. 314. Генеральный атторни
— высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.Стр. 315. «Остролист»
— популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).Стр. 319. …словно в «Макбете» — призрачная голова в шлеме.
— Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).Стр. 341. …обветшалое заведение «Золотой крест».
— Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.Стр. 342. Патены
— деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.Стр. 346. Хайгет
— в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.Стр. 347. Панорама
— Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.Стр. 352. ….лилии долин, которые не трудятся и не прядут
— цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.…подобно древним письменам на стене.
— Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).Стр. 376. «Когда буйный ветер дует, дует, дует»
— песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.Стр. 382. «Уж нет его — и человек я снова!»…
— слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).Стр. 383. Иксион
— легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.Стр. 389. Фамилия его была Уокер…
— Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.Стр. 396. Фатима
— персонаж арабской сказки об Аладине.Стр. 398. «Бой сойр»
— искаженное французское «bon soir» (бон суар) — «добрый вечер».Стр. 407. Проктор
— адвокат при суде. Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).