Читаем Том 2 полностью

Сеньор! Тут дело посерьезней.Не будь здесь вашего отца,Я не сдержался бы, пожалуй.

Лусиндо

Не понимаю. Продолжайте.

Дористео

Вы, уязвленный тем, что вашейЛюбовью так пренебрегают,Задумали, сеньор, в отместкуЛишить меня навеки чести:Мою сестру вы обольстили!..Она по простоте душевнойБыла вчера на Прадо с вами.

Лусиндо

Престранный вымысел, однако жЯ незнаком с сестрою вашей,На вашу честь не покушалсяИ даже, где ваш дом, не знаю.

Финардо

Боюсь, что ловкая ХерардаВас обманула, Дористео…

Дористео

Как? Ведь она произнесла,Клянусь вам, имя Стефании —Моей сестры, родной сестры,Вдовы покойного Родриго.

Лусиндо

Мне ясно все как на ладони!Сеньор! Я в парке был с другой,С которой обвенчаюсь вскоре,А чтоб ревнивица ХерардаПока до нашего венчаньяНе знала имени ее,Я имя первое назвал,Что мне пришло тогда на память:Оно могло быть и Франсиской,И Антонией, и Хуаной…Клянусь, я правду говорю.

Дористео

Так значит, это — совпаденье?Я удовлетворен, но все же,Хоть это, может быть, и слишком,Вы мне доставили бы радость,Открыв мне имя вашей дамы.

Лусиндо

Что ж, все равно вы очень скороУслышите о нашей свадьбе.Ее зовут, сеньор, Фенисой.Мы горячо друг друга любим.Моя Фениса проживаетНа улице Садов, а яЖиву с ней рядом, по соседству.

(В сторону.)

Беседу продолжать с отцомЯ не хочу. Уйду-ка лучше.

(К Дористео.)

Позвольте мне уйти.

Дористео

ПроститеЗа беспокойство. Вам с ФенисойЖелаю счастья на сто лет.

Лусиндо уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Эрнандо, капитан Бернардо, Дористео, Финардо.

Капитан

Куда ушел он, ты не знаешь?

Эрнандо

Откуда же мне знать? Не знаю.

Капитан

Хотят, быть может, драться на дуэли?

Эрнандо

Спросите сами их, сеньор.

Капитан

Сеньоры!Боюсь, что вы желанье возымелиОружьем разрешить свои раздоры.Идальго тот — мой сын, так неужелиОн будет против двух лишен опоры?Я стану рядом с ним плечо к плечу —Остаться в стороне я не хочу.Мы были с ним во Фландрии бойцами,Моим поручиком он был. Решайте!

Финардо

О капитан, раздоров нет меж нами!Вложите в ножны шпагу и считайтеСейчас и впредь нас верными друзьями.Хотели драться мы — не порицайте! —Но сын ваш, как мы выяснили оба,Совсем чужой для нас пленен особой,И он признался нам, что обожаетФенису…

Капитан

Что? Фенису?!

Финардо

Да, сеньор,И что венчаться вскоре с ней желает,Что он…

Капитан

Да это же не сын, а вор!Да как он смел! Ну, он теперь узнает!

Дористео

Изволили сказать?..

Капитан

Все это вздор!С Фенисой я венчаться, я намерен!

Дористео

Солгал презренный трус!

Финардо

Я был уверен!

Дористео

Клянусь, он — Стефании обожатель!

Финардо

За ним! Искать его!

Дористео

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги