Читаем Том 2 полностью

Уж тут она собаку съела,А мне болтать пустое дело.

Лусиндо

Да?

Эрнандо

Упражнялся с давних пор.

Лусиндо

Вот я тебя и испытаю.Посмотрим, как тебе удастсяПленить ее.

Эрнандо

Готов поклясться —Я преуспею!

Лусиндо

ОбещаюПред гением твоим склониться,Коль ты пленишь ее, пройдоха!

Эрнандо

Вот с одежонкой только плохо!Какая польза волочитьсяБез выходного платья?

Лусиндо

Но…

Эрнандо

Отдайте плащ ваш с позолотой.

Лусиндо

Я все отдам тебе с охотой,Возьми и шляпу заодно.

Эрнандо

А вы мое тряпье берите.

Лусиндо

Я и в тряпье — сеньор!

Эрнандо

Ну, нет!Кто в шелк и золото одет,Тот и сеньор, не говорите!

Лусиндо

Тсс, тсс!.. Смотри-ка, показались!<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, Белиса и Фениса на балконе.

Белиса

Мне нужно здесь одной побыть,Я с ним хочу поговорить.

Фениса

Он здесь? Как это вы узнали-с?

Белиса

Вон две фигуры, вон под нами,Стоят и смотрят на балкон.

Фениса

Да, да, его слуга и он,И знаки делают руками,Хотят привлечь к себе вниманье.Ну, что ж, могу вам пожелатьИз уст Лусиндо услыхать,Сеньора, жаркое признанье.А мне придется вас оставитьИ поболтать с его слугой.Вы позволяете?

Белиса

Постой!Он сумасшедший!

Фениса

ПозабавитьИ глупость может, ничего!И я пошлю через негоПривет сердечный капитану.

Белиса

Вот он идет, смотри! Я стануСюда. Фениса, отойдиК тому окну!

Фениса уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо, Белиса.

Эрнандо

Вот тут и видноИ слышно будет.

Лусиндо

Погляди:Фенисы нету?

Эрнандо

Очевидно,Мать прогнала ее, сеньор.

Белиса

Лусиндо?

Эрнандо

Я — не я с тех пор,Как образ ваш — в моей груди.Я тот, кто обожает васДушой, что вы в него вдохнули,Тот, чью ничтожность вы дерзнулиВозвысить до себя сейчас.

(К Лусиндо, тихо)

Ну, что?

Лусиндо

В тебе видна сноровка.Ты взял великолепный тон.

Эрнандо

Я настоящий Цицерон[44].

Белиса

Я чувствую себя неловко…Меня — от вас не утаю —Тревожит совести укор:Я дочь родную выдаюЗа вашего отца, сеньор,А вас, его родного сына,Хочу как мужа полюбить.Но… как бы это объяснить?Тому есть веская причина:Когда нежданно я узнала,Что я внушаю вам любовь,Я родилась как будто вновь,Я словно бы моложе стала.Я нравлюсь вам? Вас привлекаетМой вид? И это не мечта?<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и Фениса появляется в окне.

Фениса

(тихо)

Лусиндо! Вы?

Лусиндо

Кто это?

Фениса

Та,Что душу вам свою вверяет.Пока Эрнандо развлекаетМамашу, ты со мной побудь.

Эрнандо

(Белисе)

Что возраст! Разве в этом суть?Отец мой от девчонки тает,И разность лет — им не помеха.А мне, юнцу, милей, мне в новостьИ важность ваша и суровость.

Фениса

О боже! Я умру от смеха!

Эрнандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги