Читаем Том 2 полностью

Да, да,Вы правы, понял я сейчас,Но тень на честь мою упала,И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

МалоОдной тревоги, — миновалаОна, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться,Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда?Да кто же к женщине решитсяС таким вопросом обратиться?

Херарда

Я в дом вбегу, а вслед за мной,Махая шпагой обнаженной,И вы вбежите разъяренный.Я буду слезы лить рекой,Скажу, что вы мой муж законный…

Дористео

А дальше что?

Херарда

И тут онаМое волненье успокоитИ у себя меня укроет.Я ей скажу, тоски полна,Что я в Лусиндо влюблена,Что вы убить меня хотели…И так, в обмене чувств и дум,Кто мил ему на самом деле,Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Херарда

Вы оценить его успели…

Дористео

О женщины!

Херарда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Херарда

Когда останусь с ней,Все выяснится в разговоре.

Дористео

Страсть в сердце женщины — грознейИ своевольнее, чем море.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.

Капитан

Я и не знал! Да если знать бы,С Лусиндо я бы не расстался.

Белиса

Да, да, он мне в любви признался.

Капитан

Ну, если дело пахнет свадьбой,Желаю счастье вам вкушать.

Белиса

Но ваш приказ ему велитПокинуть тотчас же Мадрид.Откуда же мне счастья ждать?

Капитан

Да если б стало мне известно,Что он вас любит до безумья,—А я в его благоразумьеНе верил, признаюсь вам честно,—Давно бы я заговорилИ сам о браке между вами,Давно бы крепкими цепямиВас Гименей[45] соединил.Подумать: ваши бы сердцаДруг с другом бились в единенье,И в сыне, в собственном творенье,Обрел бы я себе отца,А молодой моей жене,И вашей дочери притом,Он был бы сыном и отцом!Мы породнились бы вдвойне,И наше странное семействоЯвило б редкую картину.

Белиса

Но ваше приказанье сыну,Сеньор, похоже на злодейство.Лусиндо надо задержать,—Идите же скорей, сеньор!

Фениса

Уж очень строг ваш приговор.Зачем же сына удалять?

Капитан

За легкомыслие его.

Фениса

Вы так разгневались на сына,—Быть может, ревность тут причиной?

Капитан

Да нет, уж очень у негоГуляет ветер в голове!В Мадриде жить ему опасно:Он воспылал любовью страстной,Как я узнал, к одной вдове,Которой имя — Стефания.Два молодца уже хотелиУбить Лусиндо на дуэли,Да и убили б, не приди яНа выручку.

Белиса

Что? Как?

Фениса

(в сторону)

Ужели правду он сказал?

Капитан

Тогда я так все понимал,Но это, видимо, не так.Он любит вас, я позабыл!Простите, я пойду за ним.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Белиса, Фениса.

Белиса

Я смущена концом таким.

Фениса

Меня он тоже поразил.

Белиса

В другую, значит, он влюблен,И я напрасно возмечтала…

Фениса

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги