Читаем Том 2 полностью

(в сторону)

Да вам-то что! Вам горя мало,Коль посмеяться вздумал он,Но для меня каков обман!Ведь он клялся меня любитьДо гроба!

Белиса

Что?

Фениса

Не может быть!Поверьте мне, что капитанИз чувства ревности слепойИзмыслил этот злой навет.

Белиса

Из ревности? К кому? Нет, нет!Зачем шутить ему со мной?..К нам кто-то, кажется, вошел.

Фениса

Там дверь не заперта, сеньора.

Белиса

Пусть едет в Лисабон, коль скороДругую он себе нашел.

Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Те же, Херарда и Дористео.

Херарда

Спасите! Помогите! Помогите!Меня убить собрался этот варвар!

Дористео

Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?

Белиса

Сеньор! Сеньор! Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

За что же вы ее убить хотите?

Херарда

Прелюбодейка? Я?

Белиса

Ах, боже мой!Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!

Дористео

Не видел бы сейчас перед собоюЯ вас, достопочтенная сеньора,Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!

Херарда

А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!

Дористео

Опять, опять, притворщица, злодейка?За колдовство опять взялась? О небо!

Фениса

Довольно, если любите! Вы впалиВ безумье. Демон ревности, конечно,И ваших рук и языка хозяин.

Белиса

Вам оставаться здесь нельзя, пройдемтеКо мне. Мы побеседуем вдвоем.Вы предо мною облегчите душу.

Дористео

Я все вам расскажу, я повинуюсь,Хоть это вновь мне мой позор напомнит.

Белиса

А дама тут побудет. Как, скажите,Зовут супругу вашу?

Дористео

Стефания.

Белиса и Дористео уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Фениса, Херарда.

Фениса

Ну, от большой беды спасло вас небо!

Херарда

Я до сих пор еще дрожу, сеньора.Куда теперь пойду я?

Фениса

Вы не бойтесь.Рассказывайте.

Херарда

Если хватит сил,Я расскажу вам обо всем,Великодушная сеньора.Я родилась в Бургосе славном.Мои родители, которыхГосподь давно уже прибрал,Сюда, в Мадрид, переселились,Когда младенцем я была.Я в роскоши росла и неге,И жизнь моя была счастливой,Пока не появился тот,Кого вы видели сейчас.Пленившись мной, моим приданым,Он стал просить моей руки.Меня заставили насильноС ним очень скоро обвенчаться,А после нежеланной свадьбыЯ начала нести всю тяжестьСупружества с постылым мужем…О горькая моя судьба!Я сотни раз уже хотелаПокончить жизнь самоубийством.

Фениса

Не говорите так!

Херарда

Да, да!

Фениса

Но разве при любом несчастьеИмеет право христианкаПокончить жизнь самоубийством?

Херарда

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги