Читаем Том 2 полностью

Напрасно, видит бог, во лжи яПодозревала капитана,—Ведь имя ваше мне знакомо,Его твердят мне без конца.

Херарда

Прогнать вам нужно наглецаИ отказать ему от дома,—Он может опозорить вас.

Фениса

Нет, нет! С ним кончено, молчите!

Херарда

Мне удалиться разрешите?К сестре я проберусь сейчасИ буду жить пока что с нею.Теперь — бежать, скорей бежать!

Фениса

Я вас удерживать не смею.Но мы увидимся опять?

Херарда

Я в вас нашла себе подругу.Куда идти?

Фениса

Вот тайный ход.

Херарда

Пусть небо счастье вам пошлет!

Фениса

Скорей! Спасибо за услугу.

Херарда

(в сторону)

Я все узнала, что и как:Кого Лусиндо обожает,В кого влюблен, о чем мечтает,И я расстроила их брак.Ну, берегись, Лусиндо, мести!А как Фениса хороша!В огне горит моя душа…О, я убью его на месте!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Фениса одна.

Фениса

Пронесся мимо шквал огня могучий,Оставив в сердце пепел безотрадный.Как пальме среди льдов пустыни хладной,Пришлось застыть моей мечте летучей.Был май, она цвела, но холод жгучийСорвал ее убор рукою жадной…Довольно дня, чтоб в буре беспощаднойПогибнуть, если так захочет случай.Нет радостей любви — одни капканы,Что отрезвляют разум наш сурово.Не отравляйте сердца нам, обманы!Не нужно грез, а то проснешься снова.Но эти раны! Чем они больней,Тем пламенней мы любим и сильней.<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Фениса, Лусиндо.

Лусиндо

Не удивляйся, что сюдаПришел я с дерзостью такою.Прекрасная! Ведь мы с тобоюСоединимся навсегда.Тебя считаю я женою,И руку я тебе даю.На улице нас ждет карета,И в ней укрою я от светаТебя и красоту твою.Скорей, прекрасная, идем!Смелей! Карета под балконом!Мы полетим с тобой вдвоем,Ты — Прозерпиной, я — Плутоном[46].Ты что так смотришь? Что случилось?

Фениса

А как бы я еще смотрела?Что это вам, сеньор, приснилось?С кем говорите вы?

Лусиндо

В чем дело?Сокровище! Что приключилось?Бежим! Скорей! Пора, пора!Да что такое? Что с тобою?Ты позабыла, что вчераРешила ты бежать со мной?

Фениса

Не знаю.

Лусиндо

Как же так? Постой!С тобою вел я разговор?

Фениса

Со мной.

Лусиндо

Какой был уговор?

Фениса

Что я достанусь капитану,А вы — Белисе. Я не стануМешать вам.

Лусиндо

Что ты? Что за вздор!

Фениса

Что это вздор, я б не сказала.Просили вы ее руки —Свидетелей тому немало.

Лусиндо

Так я попал в твои силки?

Фениса

Я вас, сеньор, предупреждаю,Что с капитаном в брак вступаю,Что я теперь его жена,А вас я отчимом считаю.

Лусиндо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги