Читаем Том 2 полностью

Фениса, капитан Бернардо.

Капитан

Вы здесь? Моя Фениса!

Фениса

Я, сеньор.Вы очень кстати. Матушка решилаУже не медлить более с венчаньем.

Капитан

С каким венчанием, сеньора?

Фениса

С нашим.

Капитан

Да неужели? Как я рад! Прекрасно!Жизнь коротка, — зачем же медлить нам?

Фениса

Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,Что вечером тогда перед окномБыл не Лусиндо.

Капитан

Да? А кто же?

Фениса

Какой-то незнакомый человек.Сеньор! Прошу вас передать Лусиндо,Чтоб он сегодня вечером с ЭрнандоУ нас в саду на страже был. ВчераТот самый незнакомец в сад забрался,Проник чрез галерею прямо в домИ начал — верите ль! — ко мне стучаться.Решив, что это мать моя, я встала,И если б дверь была не заперта,О капитан, случилось бы несчастье!

Капитан

Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,На страже должен быть я сам.

Фениса

Зачем?Сеньор! Вам нужно быть со мной сегодня.

Капитан

Когда, Фениса? Где?

Фениса

Да в нашем доме.И приходите через два часа —Священник тайно обвенчает нас.

Капитан

О боже! Верить ли?

Фениса

Но приходитеВ костюме кавальеро, не солдата,А бороду вам следует подстричь:Уж чересчур, сеньор, она длинна,—Подстриженная вам пошла бы лучше.

Капитан

Вы думаете, я не понимаю?Я к вам явлюсь в костюме кавальероИ бороду, конечно, подстригу.Стричь бороду — для женихов закон,А я ведь ваш жених.

Фениса

Уж вечер близко.Ступайте к сыну.

Капитан

Кланяюсь вам низко.

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА БЕРНАРДО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Раздумала!

Эрнандо

Что приключилось?

Лусиндо

Все то, что слышал.

Эрнандо

Быть не может!

Лусиндо

Тебя и вид мой не тревожит?

Эрнандо

Не шутка ль это, ваша милость,Чтоб поразить меня затем?Во всем, наверно, преуспели?..Вы изменились в самом деле.

Лусиндо

Не видишь, что я мертв совсем?

Эрнандо

Так в чем же дело, сударь?

Лусиндо

В чем?Примчавшись к ней во весь опор,Я встретил вдруг такой отпор,Что с воплями покинул дом.Карету отослал. С друзьямиПришлось проститься. Вот в чем дело.

Эрнандо

Своими видел я глазами,Что все у ней внутри кипело.

Лусиндо

Ты знаешь, отчего?

Эрнандо

Узнал.

Лусиндо

Узнал?

Эрнандо

На Стефанию злится.

Лусиндо

И это до сих пор все длится!О, черт бы Стефанию взял!Из-за нее весь этот вздор…

Эрнандо

Отец ваш!

Лусиндо

Он мне не опасен.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

Ты, вижу, ехать не согласен.

Лусиндо

Я еду завтра же, сеньор.

Капитан

С Белисой ты вступаешь в брак —И завтра уезжать собрался!

Лусиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так?Не верю! Ты жених Белисы.Приказ тебе — не уезжать.

Лусиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать,Что по ночам к окну ФенисыНе ты приходишь, а другой.

Лусиндо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги