Читаем Том 2 полностью

Я обознался, вот досада!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Дористео, Финардо.

Дористео

Как я был слеп! Домой, назад!

Финардо

Невинность всех богатств дороже.

Дористео

А, чтоб им провалиться в ад!

Финардо

Стой!

Дористео

Что?

Финардо

Еще две тени.

Дористео

Боже!<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же, Лусиндо и Эрнандо.

Лусиндо

Веревка здесь? Полезем в сад!

Дористео

Нет, что за дом!

Финардо

Вам лучше знать!На крепость он похож бесспорно:И дверь и стены здесь упорноШтурмует вражеская рать.

Дористео

Полезли оба!

Финардо

И проворно!

Дористео

Через забор!

Финардо

Вы угадали!

Дористео

Должно быть, много женщин тут.

Финардо

Вы слышите? Опять идут.Всех дам еще не разобрали.<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье.

Херарда

Все думы — только лишь о нем!Где он сейчас, неблагодарный!Где мой Лусиндо? О коварный!Не ходит ли он здесь кругом?Он здесь, мне это не приснилось!Он и Эрнандо с ним. Они!Стоят и прячутся в тени.Я вовремя сюда явилась!Злодей!

Дористео

Кто вы? Не разгляжу.

Херарда

Я, я, Лусиндо!

Дористео

Кто же?

Херарда

Я!

Дористео

Херарда?

Херарда

Да. Но не твоя,—Я к Дористео ухожу.

Дористео

Так Дористео перед вами!

Херарда

Что привело сюда вас вдруг?

Дористео

Я вас ищу.

Херарда

Меня, мой друг?

Финардо

К чему секреты между нами?

(К Дористео.)

Вы о Фенисе загрустили.

(Херарде.)

А вы Лусиндо здесь искали.

Дористео

Все это так.

Херарда

Как вы сказали.

Дористео

Мы с ним свидетелями были,Как в этот дом проникло троеМужчин.

Херарда

Мужчин?

Финардо

Да, трое.

Дористео

Да-с!

Финардо

И тридцать три еще до нас!

Херарда

Подумать что-нибудь плохоеОб этом доме я не смею.Нет, вот что нужно, господа:Нам нужно вызвать их сюда.Но как?

Финардо

Понятья не имею.

Херарда

«Пожар!» — давайте закричим.

Финардо

Умно придумано, давайте!

Херарда

Весь дом подымем. Начинайте!

Финардо

Пожар! Пожар!

Херарда

Пожар!

Голос Белисы

Горим!Пожар! Горим! Пожар! Спасите!

Дористео

Пожар! Пожар!

Голос Белисы

Пожар! Пожар! Горим! Горим! Пожар! Пожар!

Голос Фенисы

Пожар! Эй, люди, помогите!

Дористео

Дом загорелся, выходите!

Голос капитана

Какая темь! Скорей огня!<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же, капитан Бернардо, Белиса, Лусиндо, Фениса и Эрнандо с зажженным факелом.

Капитан

Горим?

Белиса

Бог наказал меня.

Лусиндо

Горим?

Фениса

Где, что горит? Скажите!

Эрнандо

Сеньоры! Что, пожар у нас?

Херарда

В пожаре этом вы сгорелиИ спохватиться не успели,—Ведь честь ослепла здесь у вас.Такой почтенный и приличный,Как ваш, сеньора, дом, и вдругМужчин скрывает ночью двух!

Дористео

Не двух, а трех!

Эрнандо

Финал отличный!

Белиса

Со мною мой любезный муж.

Капитан

Мы тут с женой моей стоим.

Белиса

Я думала, что я с другим.

Капитан

Я — муж Белисы? Что за чушь!

Белиса

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги