Читаем Том 2 полностью

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

Нет, утешенья можешь ты оставить.

Октавьо

Не верю, чтобы с разумом твоимТы средства не нашел беду исправить.

Аурельо

Как справиться с несчастием таким!Потребовал он десять тысяч вместоШести, когда венчаться надо им!Что скажешь? Честно это? Не невестаЕму нужна, а только денег звон.В таком союзе счастью нету места.

Октавьо

Я думаю, отец, что он влюбленВ Лауренсию и передумал. То-тоК уловке этой и прибегнул он.Оставь их. Унизительное что-тоЕсть в шепоте соседей, блеске глаз.

Аурельо

Да, птица невысокого полета.Пришло мне в голову в недобрый часВ Элисе усомниться. Вот и сбилсяС пути и должен каяться сейчас.Уж лучше б Карлос тот на ней женился.Он беден, но видна порода в нем,И на Элису просто он молился.

Октавьо

И потому в отчаянье такомВо Фландрию уехал?

Аурельо

ОбрученьеЭлисы тут виной. Но позовемЕе и объясним ей положенье.

Октавьо

Она уж встала?

Аурельо

Паула от нееОдетая прошла.

Октавьо

Как отраженьеБеды, войду я в комнату ее.

Аурельо

Скажи, что все порвал он самовольно.

Октавьо уходит.

Как тяжко положение мое!Таить от сына должен я, что больноМне душу оскорбленье будет жечь,О мести думать и молчать безвольно,Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Аурельо, Октавьо, Элиса.

Элиса

Как? Что ты?

Октавьо

Видя свадьбы близость,Он договору изменилИ десять тысяч запросилВместо шести.

Элиса

(со слезами)

Какая низость!

Октавьо

Тебе, я верю, не изменит,Элиса, мужественный дух.Не стоит слез такой супруг,Который деньги больше ценит,Чем девушку.

Аурельо

Где же твоя,Элиса, гордость, где терпенье?В слезах выходишь ты, а яСам шел к тебе за утешеньем.

Элиса

Когда такое у меняНесчастье, — гибель угрожает! —То неужели удивляетТебя, что смею плакать я?

Аурельо

Ты думаешь, других не будетИскателей руки твоей?

Элиса

Я шепот слышу, — это судятО добродетели моей.Что скажут все? Что он бросаетМеня, и, видно, есть за что.

Аурельо

Из тех, кто нас с тобою знает,Так не подумает никто.

Элиса

Но дело было решено,Исполниться уже готово,И вдруг разладилось оно.

Аурельо

Ах, от злословия людскогоНикто не защищен! И столькоЯ видел в жизни неудачныхПереговоров этих брачных…

Элиса

Да, если это были толькоПереговоры двух сторон,Для жалоб нету основанья.Но если был союз решен,Обдуман, получил признанье,И всю родню, чтоб боль удвоить.Оповестили наконец, —Как ты не чувствуешь, отец,Что он мне жизни будет стоить?И ты отлично понимаешь,Что в горе я и слезы льюНе потому, что я люблю.

Аурельо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги