Читаем Том 2 полностью

Она сама стоит!Меняет голос и хитрит,Но я ее всегда узнаю.

Элиса

Эстеван, отчего не тут он,Безжалостный хозяин твой?А, впрочем, нет! Вопрос пустой.Я знаю, где нашел приют он.Он у Лауренсии сидит,Пока со мною ты болтаешь.

Карлос

О, как легко ты сохраняешьСпокойный и невинный вид!Пойми, что Карлос не любилИ никогда не собиралсяЛюбить ее.

Элиса

Откуда взялсяТакой и гнев в тебе и пыл,Когда все это явно было,Когда измена так ясна?

Карлос

Но если свадьбы ждет она,А ты Фисберто полюбила,Откуда ревность появилась,При холоде таком в крови?

Элиса

Ни в ней к другому нет любви,Ни я в Фисберто не влюбилась.А вот что Карлос твой влюбленВ Лауренсию, Элиса знает.

Карлос

Влюблен? Да Карлос убегаетОт всех, сегодня едет он!

Элиса

Какое! Знай, что никудаОн не уедет.

Карлос

Он бежалУже!

Элиса

Кто? Карлос?

Карлос

Ускакал.

Элиса

Совсем уехал?

Карлос

Навсегда.

Элиса

Зачем же он тебя оставил?

Карлос

Чтоб уложился — и за ним.

Элиса

(в сторону)

Довольно! Я хитрила с ним,И так же он со мной лукавил.

Карлос

(в сторону)

Да, это будет ей наукой.Пусть думает, что нет меня.

Элиса

(в сторону)

Он думает, что верю я,Что я поражена разлукой.Ты — здесь, и ты меня морочишь!

Карлос

Ну, ладно. Что ему сказать?Мне завтра утром уезжать.

Элиса

О, говори ему, что хочешь!Я знаю, что моей сеньореТеперь, когда он полюбилЛауренсию, большого горяЕго отъезд не причинил.Она женой счастливой стала.

Карлос

Небесный гром ее убей!Какая спешка! ПоказалаОна, что сердца нету в ней.Так пусть же звезд зловещих знакиВенчанье это озарят!Пусть об Элисе говорят:Красавица в несчастном браке.А мужа, что вознесся так,Изводит пусть враждою скрытойТрус, жалкий трус, но родовитый,И подлый, но могучий враг;И родовитый пусть найдетПротив него друзей продажных,А низкий враг, с поддержкой важных,Его в беду пусть вовлечет.Пусть небо…

Элиса

Тише! Смел ты больно!Забылся ты, сеньор лакей!

Карлос

Я Карлос! Гнев я, ад! В моейДуше безумие… Довольно!

Элиса

А, Карлос! Так не уезжал он?Ее ли это торжество?

Карлос

В глазах Элисы нет его,Хотя бы рядом с ней стоял он.Отсутствию равно забвенье, —Исчез я, если я забыт.А ты, кто там вверху стоит,Скажи ей, что она — мученье,Она моя погибель, рок,Скажи: она зверей жесточе,Она гнев божий, ужас ночи,Скажи, что облако, цветок,Листок — не так они летучи,Скажи…

Элиса

Довольно! Это я.

Карлос

Я угадал давно, мояЛуна, бегущая сквозь тучи!Я до сегодняшнего дняДом покидать не собирался,Мужчина я, и я не сдался,И есть упорство у меня.Но рвешь последнюю ты нить —Я не могу здесь оставаться,Но раньше нужно расквитаться!Послушай…

Элиса

Можешь говорить.

Карлос

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги