Леди Маркби
. Нет, дорогая, спасибо.Миссис Чивли
. Мне тоже. Отцы могли бы многому научиться от своих сыновей.Леди Маркби
. Вы думаете? Чему же?Миссис Чивли
. Искусству жить. Это единственное из изящных искусств, созданное нашим поколением.Леди Маркби
. Ох, насчет этого искусства лорд Бранкастер и сам не промах. Его бедная жена еще не все знает!Леди Чилтерн
. Очень поверхностно. Прошлой осенью она останавливалась в Лэнгтоне, и как раз в это время мы тоже там жили.Леди Маркби
. В таком случае вы, несомненно, заметили, что она, как и все тучные женщины, выглядит так, словно счастливее ее нет на свете. А между тем у них в семье хватает трагедий, кроме этой истории со священником! Ее родная сестра, миссис Джекилл, тоже была очень несчастлива в браке, и, к сожалению, не по своей вине. И так отчаялась под конец, что даже пошла… вот не помню только — не то в монастырь, не то в оперетту. Ах нет, она занялась декоративным вышиванием. В общем, потеряла всякий вкус к жизни.Миссис Чивли
Леди Маркби
. Да вот, говорят, там все время крутится этот помощник приходского священника.Миссис Чивли
. Боюсь, мне не по вкусу… пресные блюда.Леди Чилтерн
Миссис Чивли
. Благодарю вас, леди Чилтерн, вы так любезны! Я буду рада возможности побеседовать с вами.Леди Маркби
. Ну да, у вас ведь столько общих воспоминаний. О детстве, о школьных годах. Об этом говорить так приятно! До свидания, милая Гертруда. Вы сегодня будете у леди Бонар? Она откопала какого-то нового гения. Он… вот только забыла, что он так замечательно умеет делать. Впрочем, кажется, ничего. Для этого тоже нужен большой талант, ведь правда?Леди Чилтерн
. Мы с Робертом сегодня обедаем дома, а после обеда я вряд ли куда-нибудь соберусь. Роберт, конечно, должен отправиться на вечернее заседание в парламент. Но там ничего интересного обсуждаться не будет.Леди Маркби
. Обедаете дома? Наедине? Благоразумно ли это? Ах, я все забываю, что ваш муж исключение. Мой — общее правило. А ничто так не старит женщину, как быть замужем за человеком, который является общим правилом.Миссис Чивли
. Замечательная женщина эта леди Маркби, не правда ли? Наговорит с три короба, а ничего не скажет. Она прирожденный оратор. Ей это искусство удается гораздо лучше, чем ее мужу — типичному англичанину, неизменно скучному и по большей части не очень учтивому.Леди Чилтерн
продолжает стоять, ничего не отвечая. Долгая пауза. Затем глаза обеих женщин встречаются. Леди Чилтерн бледна, лицо строгое. На лице миссис Чивли полунасмешливое выражение.Леди Чилтерн
. Миссис Чивли, скажу откровенно: если бы я знала, кто скрывается за вашей фамилией, я вчера не пригласила бы вас.Миссис Чивли
Леди Чилтерн
. Да, я бы этого ни за что не сделала.Миссис Чивли
. Вижу, вы за эти годы не изменились, Гертруда.Леди Чилтерн
. Я никогда не меняюсь.Миссис Чивли