Лорд Горинг
. Да, отец, не женат.Лорд Кавершем
. Гм! Вот об этом я и хотел с вами поговорить. Вы должны жениться. Немедленно! В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и начинал ухаживать за вашей матерью. Вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр! Нельзя жить только ради своего удовольствия! В наше время все порядочные люди женаты. Холостяки больше не в моде. Дискредитированная публика. О них слишком много известно. Так что вам нужна жена. Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн — честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на порядочной женщине! Почему вы не делаете, как он? Почему не возьмете его себе за образец?Лорд Горинг
. Пожалуй, я так и сделаю, отец.Лорд Кавершем
. Было бы очень хорошо. Тогда я был бы спокоен. А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.Лорд Горинг
. Надеюсь, что нет, отец.Лорд Кавершем
. Вам давно пора жениться. Не забывайте, сэр, вам уже тридцать четыре года.Лорд Горинг
. Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка. А эта… эта недостаточно легкомысленна.Лорд Кавершем
. Вздор. Уверяю вас, вам тридцать четыре, сэр. И кроме того, в этой комнате сквозняк, что только ухудшает ваше поведение. Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? Здесь сквозит, я чувствую.Лорд Горинг
. Я тоже. Ужасный сквозняк. Давайте я лучше зайду к вам завтра. И мы обо всем поговорим. Разрешите, я вам подам пальто.Лорд Кавершем
. Нет, сэр. Я пришел сюда с определенным намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. Оставьте пальто в покое, сэр.Лорд Горинг
. Хорошо, отец. Но перейдемте по крайней мере в другую комнату.Входит Фиппс
.Фиппс, вы затопили камин в курительной комнате?
Фиппс
. Да, милорд.Лорд Горинг
. Пойдемте туда, отец. Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается.Лорд Кавершем
. Надеюсь, я имею право чихать, если мне это нравится?Лорд Горинг
Лорд Кавершем
. Мне не нужно ваше сочувствие. Этого добра на свете и так слишком много.Лорд Горинг
. Совершенно согласен с вами, отец. Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, было бы куда меньше неприятностей.Лорд Кавершем
Лорд Горинг
. Я тоже, отец. В наше время что ни человек, то парадокс. Это очень скучно. Каждого видно насквозь.Лорд Кавершем
Лорд Горинг
Лорд Кавершем
Входит Фиппс
.Лорд Горинг
. Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. Когда она придет, проводите ее в гостиную. Вы меня поняли?Фиппс
. Да, милорд.Лорд Горинг
. У нее ко мне очень важное дело, Фиппс.Фиппс
. Понимаю, милорд.Лорд Горинг
. И больше никого не принимать. Ни под каким видом.Фиппс
. Понимаю, милорд.Слышен звонок.
Лорд Горинг
. А! Это, наверно, она. Я сам ее встречу.В эту минуту из курительной комнаты появляется лорд Кавершем
.Лорд Кавершем
. Ну, сэр? Долго я вас буду дожидаться?Лорд Горинг
Фиппс
. Слушаю, милорд.Лорд Горинг
уходит в курительную комнату. Лакей Xаролд вводит миссис Чивли. Она одета в зеленое с серебром и более чем когда-либо напоминает Ламию[70]. На плечах черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы.Xаролд
. Как прикажете доложить, мадам?Миссис Чивли
Фиппс
. Милорд сейчас занят с лордом Кавершемом, мадам.Миссис Чивли
Фиппс
. Милорд велел проводить вас в гостиную, мадам. И просил подождать его. Он через минуту там будет.